<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.1.3-Hebrew" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>ענבל שגיב, מתרגמת</title>
	<link>http://www.metargemet.com</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 18:08:30 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.3-Hebrew</generator>
	<language>he</language>
			<item>
		<title>My cup of tea</title>
		<link>http://www.metargemet.com/archives/202</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/archives/202#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 18:08:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ענבל שגיב</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<category><![CDATA[ארגונים]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/archives/202</guid>
		<description><![CDATA[מאמר מקסים ומחכים של עידו גנדל על תרגום מכונה, כולל דוגמאות תרגום שונות של מתרגמים אנושיים, לרגל יום הולדתו של &#8220;העורב&#8221; לאדגר אלן פו.
הספר שהוא מזכיר, Le Ton beau de Marot מאת דאגלס הופשטטר, הוא אחד הטקסטים המרתקים שקראתי בכלל, ועל תרגום בפרט.
ארבע במאה או לא ארבע במאה? אינגה מיכאלי, יו&#8221;ר אגודת המתרגמים בישראל, מסבירה [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://net.nana10.co.il/article/?articleid=699519">מאמר </a>מקסים ומחכים של עידו גנדל על <strong>תרגום מכונה</strong>, כולל דוגמאות תרגום שונות של מתרגמים אנושיים, לרגל יום הולדתו של <strong>&#8220;העורב&#8221; לאדגר אלן פו</strong>.<br />
הספר שהוא מזכיר, Le Ton beau de Marot מאת דאגלס הופשטטר, הוא אחד הטקסטים המרתקים שקראתי בכלל, ועל תרגום בפרט.</p>
<p>ארבע במאה או לא ארבע במאה? <strong>אינגה מיכאלי</strong>, יו&#8221;ר אגודת המתרגמים בישראל, <a href="http://cafe.themarker.com/view.php?t=1477378">מסבירה </a>היטב מדוע <strong>חוק הספרים</strong> החדש המוצע יפעל לטובת שוק הספרים בישראל, החל מקוראי הספרים ועד למעורבים ביצירתם.</p>
<p><strong>הכנס השנתי</strong> של אגודת המתרגמים בישראל היה מוצלח ביותר. הנה <a href="http://yaelsela.wordpress.com/2010/02/14/10_lessons_2010_ita_conference/">סיכום </a>שכתבה יעל סלע-שפירו.</p>
<p>שתי מתרגמות מספרות על <strong>אתגרי תרגום</strong> בספרים שיצאו לאור לאחרונה:</p>
<ul>
<p>יעל סלע-שפירו על &#8220;<strong><a href="http://yaelsela.wordpress.com/2010/02/04/gargoyle_andrew_davidson/#more-382">גרגויל</a></strong>&#8221; מאת אנדרו דיווידסון.
</ul>
<ul>
<p>רוני בק על &#8220;<strong><a href="http://www.lit-republic.co.il/?p=145">מותו של באני מונרו</a></strong>&#8221; מאת ניק קייב, ב&#8221;רפובליקה הספרותית&#8221; של עדנה אברמסון.
</ul>
<p>ובנושא אחר, לכבוד <strong>פורים </strong>שהגיע (והביא איתו את הגשם): ד&#8221;ר תמר עילם גינדין על <a href="http://www.thmrsite.com/?cat=4">מגילת אסתר והאימפריה האח&#8217;מנית</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/archives/202/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>נוער, נוער, נוער</title>
		<link>http://www.metargemet.com/archives/201</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/archives/201#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 20:46:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ענבל שגיב</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<category><![CDATA[מדע בדיוני]]></category>

		<category><![CDATA[משפחה]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/archives/201</guid>
		<description><![CDATA[בתקופה האחרונה תפסו ספרי נוער חלק ניכר מהתפריט הספרותי שלי, בזכות הילדים. נמרוד, שהוא בן שמונה, כבר קורא בהנאה ובמהירות. הוא ואופיר (בן חמש) גם מקבלים מנה יומית של סיפורים לפני השינה, בעיקר ספרים בהמשכים. רוב מלאכת ההקראה מתבצעת במסירות על ידי אורן, האבא האוהב. אחרי כמה המלצות שלי שהיו ממש לא מוצלחות, אני מנסה [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>בתקופה האחרונה תפסו ספרי נוער חלק ניכר מהתפריט הספרותי שלי, בזכות הילדים. נמרוד, שהוא בן שמונה, כבר קורא בהנאה ובמהירות. הוא ואופיר (בן חמש) גם מקבלים מנה יומית של סיפורים לפני השינה, בעיקר ספרים בהמשכים. רוב מלאכת ההקראה מתבצעת במסירות על ידי אורן, האבא האוהב. אחרי כמה המלצות שלי שהיו ממש לא מוצלחות, אני מנסה לקרוא את הספרים לפני הילדים, והצטברו לי כמה רשמים שראויים לריכוז.</p>
<p>(גילוי נאות - חלק מהמתרגמים, העורכים והמו&#8221;לים של הספרים הם חברים שלי. איזה כיף לי!)</p>
<p>הנה הספרים, בלי סדר מיוחד:</p>
<p><strong>שלושה בסירה אחת</strong> מאת ג&#8217;רום ק. ג&#8217;רום בתרגום יאיר בורלא. ההצלחה הראשונה במסגרת &#8220;קלאסיקות שאמא אהבה&#8221;. הדוד פודג&#8217;ר נחל הצלחה בקרב דור נוסף. נרשמו התגלגלויות מצחוק של כל בני המשפחה. חוש ההומור על-זמני ומפצה על ארכאיות מסוימת. אפילו המשכנו ל&#8221;שלושה בבומל&#8221;, אבל הוא הרבה פחות מוצלח.</p>
<p><strong>הקמע</strong> מאת אדית נסביט בהוצאת מרגנית. מאנגלית נ. מריון.<br />
כמה אהבתי את הספר הזה כשהייתי ילדה! ילדים בריטיים בתחילת המאה העשרים נודדים בין תקופות עתיקות בעזרת יצור קסם וקמע רב עוצמה. התרגום לעברית יצא לאור בשנת 1979, והוא מזעזע בארכאיות שלו, עם משפטים כמו &#8220;הניחתהו הנערה באמתחתה&#8221;. אפשר רק לקוות שבעקבות התרגומים החדשים לספרים אחרים של נסביט (הטירה הקסומה, חמישה ילדים והזהו), יחודש גם הקמע כדי לאפשר קריאה שלו היום בלי תיווך של מבוגר סבלני במיוחד.<br />
עוד על אדית נסביט וספריה אצל <a href="http://www.notes.co.il/eshed/61777.asp">אלי אשד</a>.</p>
<p><strong>שלוש אפס לטובת בעלי הזקן</strong> מאת הינר גרוס בהוצאת מסדה. עברית: ד&#8221;ר בצלאל וכסלר. ספר מקסים, בתרגום מצוין שלא התיישן הרבה למרות שהוא בן ארבעים כמעט. שני ילדים רגילים נקלעים לארץ האגדות ולעימות המתרחש שם בין הקסם לטכנולוגיה. מזכיר קצת את שלושים וחמישה במאי. בעיני, יופי של הרפתקאות והמצאות. אבל משום מה נחל כשלון בשני נסיונות הקראה. אין צדק בעולם.</p>
<p><strong>האקלברי פין</strong> ו<strong>טום סויר</strong> מאת מארק טוויין בהוצאת אריה ניר. מהדורות מוערות עם כל האיורים המקוריים. יניב פרקש, שתרגם את שני הספרים והוסיף את ההערות לטום, עשה עבודה נהדרת ביצירת עברית שמצליחה להעביר את הרוח של אז ולהיות קריאה להפליא היום. הספרים של טוויין מצוינים, כמובן, אבל לא אחידים. את האקלברי הפסקנו להקריא באמצע, כשההטפות השתלטו על הסיפור. טום סויר לדעתי מתאים יותר, אם כי גם הוא סובל מנפילות מתח ארכניות. אציע אותו לנמרוד בהמשך.</p>
<p><strong>נסיכה קטנה</strong> מאת פרנסס הודג&#8217;סון ברנט בהוצאת אוקיינוס. תרגום חדש של יהודה אטלס. עוד אחד מהספרים האלה שאני זוכרת באהבה אדירה, ולא היתה לי שום אפשרות להשאיר בחנות הספרים מבלי לקנות. האמת שעדיין לא קראתי את התרגום החדש הזה, אבל מעלעול בו הוא מצוין. השאלה רק איך אני יכולה לשכנע את שני הבנים להתחיל אפילו להקשיב לסיפור שיש בשם שלו את המילה &#8220;נסיכה&#8221; ובפרק הראשון תאורים של בובות. בעיה קשה.</p>
<p><strong>  מסע אל ים הנהר</strong> מאת אווה איבוטסון בהוצאת גרף. את הספר הזה אני תירגמתי, והוא מקסים. יתומה בריטית נשלחת בתחילת המאה הקודמת לברזיל, ועוברת הרפתקאות באמזונס. פרטים נוספים <a href="http://www.metargemet.com/archives/110">כאן</a>.</p>
<p><strong>חיי קסם</strong> מאת דיאנה ווין ג&#8217;ונס בהוצאת כתר. תרגמה נטע ידיד. הילד המכונה חתול ואחותו גוונדלין מתייתמים ונאלצים לדאוג לעצמם בעולם שקוסמים וקסמים הם חלק בלתי נפרד ממנו. יופי של המצאות בתיאור העולם. קצת איטי באמצע אבל משתפר ומותח החל מנקודת המפנה. בהחלט נחפש את שאר הספרים בסדרת קרסטומנסי.<br />
עוד על דיאנה ווין ג&#8217;ונס והסדרה <a href="http://www.notes.co.il/gili/10135.asp">אצל גילי</a>.</p>
<p><strong>הבריון של ארצ&#8217;ר</strong> מאת דיאנה ווין ג&#8217;ונס בהוצאת גרף. תרגום: יעל אכמון. הספר שעליו אמרה <a href="http://www.notes.co.il/gili/54619.asp">גילי בר-הלל</a> שבגללו היא עורכת סדרת ספרים (הוא לפחות אחד מהם). מעניין. מקורי. אבל השאיר אותי עם סימן שאלה, לא התחברתי אליו. בכל מקרה הוא יצטרך לחכות עוד כמה שנים לפני שיוצע לנמרוד, כי נראה לי שכל ההתייחסויות הבירוקרטיות יעברו לו כרגע מעל הראש.<br />
דעות נוספות אצל <a href="http://www.giborim.co.il/?p=131">דורה </a>ו<a href="http://www.notes.co.il/tali/56120.asp">טלי</a>.</p>
<p>דרך אגב, בקרוב יצא לאור בהוצאת גרף ספר נוסף של דיאנה ווין ג&#8217;ונס, בתרגומי.</p>
<p><strong>ארטמיס פאול</strong> מאת אואן קולפר בהוצאת כנרת. הראשון בתרגום דורית דליות-רובינוביץ&#8217;, הבאים בסדרה בתרגום עפרה אביגד. יופי של סדרה על ילד אנושי גאון ועולם של כל מיני &#8220;פיות&#8221; עם כוחות קסם וטכנולוגיה מתקדמת. הרפתקאות מותחות, הומור במינון בריא, כולל הומור עצמי. רצוי לקרוא לפי הסדר, אבל לא חייבים כי כל ספר עומד יפה בזכות עצמו. אני התחלתי ממספר ארבע, אם אני לא טועה, לפני שנתיים בערך. הראשון בסדרה הוא החלש ביותר, הבאים מעניינים יותר. נמרוד נתפס תוך שני עמודים ובולע את כל הסדרה, ועכשיו יש לנו עוד נושא מעניין לשיחה. בשלב מסוים נקראו שלושה ספרים במקביל על ידי שלושה בני משפחה.<br />
<a href="http://www.blipanika.co.il/?p=1321">ביקורת </a>באתר בלי פאניקה.</p>
<p><strong>טובי לולנס</strong> מאת טימותה דה-פומבל בהוצאת מרגנית. מצרפתית רמה איילון.  איורים יפים מאוד של פרנסואה פלאס. הספר מציג עולם מרתק של אנשים זערוריים שעץ אלון גדול הוא עבורם עולם ומלואו. הטובים יפים וחכמים. הרעים טיפשים ומכוערים ואיומים ממש. מתח עז והרפתקאות מסמרות שיער בכיכובו של גיבור צעיר ואמיץ מאוד. יחס רציני לבעיות קיומיות. אבל כל נקודות הזכות לא יכולות להביא אותי להמליץ עליו בינתיים: הספר מסתיים בשיא המתח, ועד שלא יצא לאור תרגומו של ההמשך הוא יישאר על המדף בלבד.</p>
<p>סדרת <strong>פשוש</strong> מאת ג&#8217;ודי בלום. (פשוש בריבוע - תרגמה מיכל פז-קלפ, סתם אחד - תרגמה פועה הרשלג, סופר פשוש חזר לספריה ולא הצלחתי למצוא שם מתרגם). לפיטר בן התשע יש אח בן חמש שעושה תעלולים, אחות תינוקת, והם בדיוק עוברים דירה. התקציר הזה נראה לי מוכר כל כך, שהייתי חייבת לקחת את הספר מהספריה עבור נמרוד. הוא קרא בכיף, ואחר כך אופיר ביקש שנקריא לו את הספר, ואת הספר הבא, ושוב ושוב. הספרים הומוריסטיים ונעימים, המלצה של כולנו. ואם מישהו ישיג לנו את &#8220;שגעון של פשוש&#8221;, נהיה אסירי תודה.</p>
<p><strong>ניקולא הקטן</strong> מאת רנה גוסיני וז&#8217;אן ז&#8217;אק סמפה בהוצאת כנרת. מצרפתית מיכל פז-קלפ. ניקולא וחבריו לכיתה ולרחוב עושים מה שילדים עושים, רק מצחיק מאוד. אחד הספרים הנדירים שהקראה שלו בקול רם היתה כרוכה בהפסקות תדירות עקב התגלגלות מצחוק. לגבי &#8220;סיפורים שלא ראו אור&#8221; (מצרפתית מיכל אסייג), הם באמת פחות טובים, אבל עדיין נחמדים.<br />
<a href="http://www.text.org.il/index.php?book=0507121">סיפורים לדוגמה</a> באתר טקסט.</p>
<p><strong>צ&#8217;יטי צ&#8217;יטי בנג בנג</strong> מאת איאן פלמינג בהוצאת ידיעות ספרים. תרגום חדש ומצוין כרגיל של יצהר ורדי. הרפתקאותיה של המכונית המופלאה מצאו חן בעיני שני הילדים. אני לא אהבתי את האיורים של ג&#8217;ון ברנינגהם.</p>
<p><strong>טרזן ואוצרות אופיר</strong> מאת אדגר רייס ביראוס בהוצאת מזרחי. עברית: אריה חשביה. הילדים אוהבים מאוד את טרזן בגרסת הסרט המצויר והסדרה שבעקבותיו. הספר, אפשר לומר שבאופן צפוי, התגלה כנפילה. השפה הארכאית, החזרות, הגזענות הגלויה, שלא לדבר על קטעי הסאדו&#8230; יש לקוות שלא תהיה דרישה להמשיך לספרים נוספים בסדרה.</p>
<p>סדרת <strong>פרסי ג&#8217;קסון</strong> מאת ריק ריירדן בהוצאת גרף. תרגום יעל אכמון. קראתי את הראשון כשיצא לאור בעברית ואהבתי. קצב טוב, עלילה סוחפת וכל היתרונות שהפכו אותו ללהיט בארץ ובעולם. בינתיים הושלם תרגום הסדרה (המשובח) עם הספר החמישי ועוד מעט יצא הסרט. אני צריכה לעבור על הספר שוב כדי לראות אם מתאים לנמרוד לקרוא אותו כבר עכשיו, ואם כן אצטרך להשיג במהירות את הארבעה הנוספים, כי לא ראיתי אותם בספריה המקומית.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/archives/201/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>כנס, תחרות וציטוטים</title>
		<link>http://www.metargemet.com/archives/198</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/archives/198#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Jan 2010 08:06:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ענבל שגיב</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<category><![CDATA[מדע בדיוני]]></category>

		<category><![CDATA[ארגונים]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/archives/198</guid>
		<description><![CDATA[בלי פאניקה, כתב העת המצוין למדע בדיוני ולפנטסיה, יוצא בתחרות תרגום שנייה, ואני משתתפת בחבר השופטים.
על פי ניסיוני אין לקהילת חובבי המד&#8221;ב מתחרים בתשומת הלב המוקדשת לתרגום, וזאת אחת הסיבות לחיבה ולהערכה שאני רוחשת לקהילה. התחרות מאפשרת לחובבים להתנסות בתרגום ובאתגרים הכרוכים בו, באמצעות טקסט לא קל בכלל. שנסו מותניים, חדדו את המוח ואלי תזכו [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>בלי פאניקה</strong>, כתב העת המצוין למדע בדיוני ולפנטסיה, יוצא <a href="http://www.blipanika.co.il/?p=1757">בתחרות תרגום</a> שנייה, ואני משתתפת בחבר השופטים.<br />
על פי ניסיוני אין לקהילת חובבי המד&#8221;ב מתחרים בתשומת הלב המוקדשת לתרגום, וזאת אחת הסיבות לחיבה ולהערכה שאני רוחשת לקהילה. התחרות מאפשרת לחובבים להתנסות בתרגום ובאתגרים הכרוכים בו, באמצעות טקסט לא קל בכלל. שנסו מותניים, חדדו את המוח ואלי תזכו בפרס!</p>
<p>השנה עומד <strong>הכנס השנתי של אגודת המתרגמים</strong> בישראל בסימן כלים וכישורים בעידן המידע. הוא יערך ב-10-8 בפברואר 2010 במלון קראון פלזה בירושלים ויהיה כמו תמיד עמוס הרצאות ואירועים מעניינים. הפרטים המלאים <a href="http://ita.org.il/articleview.php?tPath=85">כאן</a>. </p>
<p>כמה טקסטים מעניינים שבהם נתקלתי בתקופה האחרונה:</p>
<p><a href="http://www.notes.co.il/burstein/63039.asp">המתרגמים</a> מאת דרור בורנשטיין, לזכרה של יהודית שרגל:</p>
<blockquote><p>&#8220;ואולי אפשר להביט בדברים אחרת. ההתעלמות מהמתרגמים כהישג. המתרגמים המעולים מציגים אידיאל של יצירה. הם יוצרים טקסט &#8220;נקי&#8221;, ללא המלל הביוגרפי והרכילותי האופף את הסופרים והמשוררים &#8220;המקוריים&#8221;. &#8230; כמו כמה ציירים גדולים, כמו ורמיר או טייפולו, הם נבלעים לגמרי ביצירתם. איננו יודעים עליהם דבר מלבד מה שהם עבדו עליו. &#8220;</p></blockquote>
<p><a href="http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%95%D7%99%D7%A7%D7%99%D7%A4%D7%93%D7%99%D7%94:%D7%94%D7%98%D7%99%D7%9C%D7%93%D7%94_%D7%94%D7%A8%D7%91%D7%99%D7%A2%D7%99%D7%AA/22/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%9E%D7%AA">תרגמת</a>, מאמר מאת שלומית קדם בבטאונה של קהילת ויקיפדיה העברית:</p>
<blockquote><p>
&#8220;נכון שלא תמיד מדובר בטעויות הרות משמעות, ולעתים די בתשומת לב, מעט מחשבה והפעלת היגיון פשוט ושכל ישר, אבל הנקודה שאני רוצה להדגיש כאן היא, שרק קריאה רבה ומתמידה בכל רמות השפה ופיתוח חוש מיוחד לדקויות השפה יעמדו למתרגם הטוב בבואו להכריע, איזה פירוש הוא המתאים ביותר בכל מקרה. זאת ועוד – אם אתה, המתרגם, חש בעצמותיך ובאותו חוש שישי מיוחד, שפיתחת בקריאה אינסופית, שהפירושים במילון הרגיל שלך אינם מתאימים למקרה שלפניך, אל תרפה ואל תוותר, חטט וחפש בכל מילון אפשרי עד שתמצא את הפירוש, שאתה יודע שהוא הנכון.&#8221;</p></blockquote>
<p><a href="http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/leading_article/article6982969.ece">Found in Translation</a> - To convey the writings of other languages is a noble and necessary art</p>
<p><a href="http://www.ted.com/talks/erin_mckean_redefines_the_dictionary.html">הרצאה </a>מרתקת וכיפית של ארין מקין מאתר <a href="http://www.wordnik.com/">וורדניק </a>על עתידו של המילון בעידן האינטרנט.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/archives/198/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>מסעות ששינו את העולם</title>
		<link>http://www.metargemet.com/archives/200</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/archives/200#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 17:11:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ענבל שגיב</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<category><![CDATA[ספרים בתרגומי]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/archives/200</guid>
		<description><![CDATA[



יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר &#8220;מסעות ששינו את העולם&#8221; מאת פיטר אוטון, עורך המהדורה העברית אורן נהרי.
זהו הספר השלישי בסדרת &#8220;משני עולם&#8221;, אחרי &#8220;נאומים ששינו את העולם&#8221;  ו&#8221;נשים ששינו את העולם&#8221; שהיו לרבי מכר.



מתוך הכריכה האחורית:

מיורדי הים הפניקים הקדמונים ועד לחוקרי אנטארקטיקה האמיצים, מסעות ששינו את העולם מספר את סיפוריהם המרתקים של האנשים ההרפתקנים, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table>
<tr>
<td><img src='http://www.metargemet.com/wp-content/uploads/2009/12/1625_120.jpg' alt='מסעות ששינו את העולם' /></td>
<td>
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר &#8220;<strong>מסעות ששינו את העולם</strong>&#8221; מאת פיטר אוטון, עורך המהדורה העברית אורן נהרי.<br />
זהו הספר השלישי בסדרת &#8220;משני עולם&#8221;, אחרי &#8220;<a href="http://www.metargemet.com/archives/170">נאומים ששינו את העולם</a>&#8221;  ו&#8221;<a href="http://www.metargemet.com/archives/185">נשים ששינו את העולם</a>&#8221; שהיו לרבי מכר.</p>
</td>
</tr>
</table>
<p>מתוך הכריכה האחורית:</p>
<blockquote><p>
מיורדי הים הפניקים הקדמונים ועד לחוקרי אנטארקטיקה האמיצים, מסעות ששינו את העולם מספר את סיפוריהם המרתקים של האנשים ההרפתקנים, הנועזים והסקרנים שעיצבו במסעותיהם ובהפלגותיהם את ההיסטוריה של העולם. התיאורים הדרמטיים, לעתים קרובות מפי הנוסעים עצמם, מובאים בליווי מפות, דיוקנאות ורישומים היסטוריים יפהפיים.</p>
<p>כאן תמצאו סיפורים מרתקים על קולומבוס וגילוי אמריקה, על ההקפה הראשונה של כדור הארץ, סיפורו של רובינזון קרוזו האמיתי, מסעה של המייפלאואר, מיפוי האוקיינוס השקט בידי קפטן קוק, ההתגלות שחווה צ&#8217;רלס דארווין על סיפון הביגל, המרוץ לחציית האוקיינוס האטלנטי, מסעותיהם של סקוט, אמונדסן ושקלטון לקצווי תבל ועוד ועוד.
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/archives/200/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>שחור לבן בצבעים</title>
		<link>http://www.metargemet.com/archives/197</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/archives/197#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 21:28:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ענבל שגיב</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[מדע בדיוני]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/archives/197</guid>
		<description><![CDATA[לא מזמן קראתי בפעם השלישית לפחות את Remake מאת קוני ויליס. ספר דק וחביב, שופע אהבה לקולנוע ההוליוודי הקלאסי, עם דוק קל של מלנכוליה. הספר, שיצא לאור בשנת 1995, מתרחש בעתיד הקרוב, שבו תעשיית הקולנוע הפכה דיגיטלית לחלוטין. האולפנים הגדולים תובעים זכויות יוצרים על דמויות של שחקני עבר פופולריים, ומשבצים אותן בסרטים הנוצרים כל-כולם באמצעים [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>לא מזמן קראתי בפעם השלישית לפחות את <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Remake_%28novel%29">Remake </a>מאת קוני ויליס. ספר דק וחביב, שופע אהבה לקולנוע ההוליוודי הקלאסי, עם דוק קל של מלנכוליה. הספר, שיצא לאור בשנת 1995, מתרחש בעתיד הקרוב, שבו תעשיית הקולנוע הפכה דיגיטלית לחלוטין. האולפנים הגדולים תובעים זכויות יוצרים על דמויות של שחקני עבר פופולריים, ומשבצים אותן בסרטים הנוצרים כל-כולם באמצעים ממוחשבים, רצוי הפקות מחודשות של סרטים מוכרים. נוסף על כך, בעלי הזכויות משנים סרטים ישנים כדי שיתאימו לכללי הנכונות הפוליטית המוקצנים, הכוללים איסור על חומרים ממכרים כמו אלכוהול וסיגריות. נשמה, אין צורך לומר, נעדרת לחלוטין מן הקולנוע הזה.</p>
<p>קוני ויליס היא סופרת מדע בדיוני. אנשים שאינם חובבי מד&#8221;ב מובהקים נוטים לחשוב שמדובר בז&#8217;אנר נחות שאחד מתפקידיו העיקריים הוא ניבוי העתיד. אוהבי המד&#8221;ב יודעים שזה לא נכון, וגם לא חשוב. הנה למשל <a href="http://www.mouse.co.il/CM.articles_item,1018,209,40813,.aspx">ציטוט של פטריק גיגר</a>, מנהל מוזיאון המדע הבדיוני של שווייץ, שהגיע ארצה לרגל פסטיבל <a href="http://www.icon.org.il/2009/">אייקון </a>למדע בדיוני ופנטסיה: &#8220;המדע הבדיוני לעולם אינו טועה - כי הוא לא מנסה להיות צודק. המדע הבדיוני מרבה בניסיונות לדמיין עתיד אפשרי, הווה אפשרי ועבר אפשרי. מתוך אלפי העתידים שדומיינו, מובן שיש אלמנטים שבהם צדקו, אבל הגרעין של המדע הבדיוני אינו לנסות להבין איך ייראה העתיד, אלא לשפוך אור על ההווה&#8221;.</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=gLSjPnTbC9Q&#038;feature=player_embedded">סרטון פרסומת מתוחכם </a>מציג, לכאורה, את ג&#8217;יימס דין בשנותיו המאוחרות, מתוך הנחה שלא נהרג באותה תאונת דרכים בשנת 1955. ממש כמו שויליס כתבה, הן מבחינת היכולות הדיגיטליות והן מבחינת השימוש המסחרי בכוכבי עבר.</p>
<p>אמת, קריאה של Remake היום מלווה בהשתאות על המידה שבה הטכנולוגיה הממשית הדביקה את יצירי הדמיון של ויליס. לפני עשור מי חלם על יו-טיוב? היום כל זב חוטם יכול למצוא תוך שניות את <a href="http://www.youtube.com/watch?v=cfxJCdBFuLk&#038;feature=related">הסצינות </a>שגיבור הספר מאתר בסרטי הקולנוע <a href="http://www.youtube.com/watch?v=qeybDjUhsDU">הקלאסיים</a>, ותוכנות עריכה מאפשרות לעשות כמעט כל מה שהוא מעולל להם במשימות הטיהור המוסרי שמטילים עליו.</p>
<p>ומשם עברתי לאסוציאציה הבאה: מיכאל זילברמן מציג <a href="http://www.tofes630.com/blog/?p=578">אוסף ישן</a> של פרסומות לסיגריות המתמקדות בכלות טריות. הדימויים הויזואליים והטקסטים בפרסומות האלה נראים לנו היום מופרכים לחלוטין, ממש כמו העולם המלוטש שמוצג בסדרת הטלוויזיה &#8220;מד מן&#8221;. אנשי הפרסום הניו יורקים בסדרה מעשנים כמו קטרים, שותים במשרד ומתחילים עם מזכירות כדבר שבשגרה, כאילו לא היה מעולם <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Women%27s_Room">&#8220;חדר הנשים&#8221;</a> (בעצם, מבחינתם הוא עוד לא היה). מעניין מה היו עקרות הבית הנואשות של אז חושבות על אלה של היום.</p>
<p>דרך אגב, תמיד חיבבתי את ג&#8217;ינג&#8217;ר רוג&#8217;רס הרבה יותר מאשר את פרד אסטר, ויש לציין שב<a href="http://www.youtube.com/watch?v=HYHZh-xnqhE">קטעי הריקוד הוירטואוזיים</a> שלהם היא עשתה את כל מה שהוא עשה, רק על עקבים גבוהים וברוורס, so there!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/archives/197/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>הספריה שלי</title>
		<link>http://www.metargemet.com/archives/191</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/archives/191#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 14:28:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ענבל שגיב</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<category><![CDATA[מדע בדיוני]]></category>

		<category><![CDATA[ספרים בתרגומי]]></category>

		<category><![CDATA[משפחה]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/archives/191</guid>
		<description><![CDATA[בעבר היה במוסף &#8220;ספרים&#8221; של הארץ מדור &#8220;ספריות&#8221; שבו ראיינו אנשים על הספריות הביתיות שלהם. אביגיל התחילה פרויקט שבו בלוגרים מציגים את הספריות הביתיות שלהם, ולכבוד הספריה החדשה שלנו אני מצטרפת.
אבל קודם כל, כמה הפניות למקומות אחרים וקשורים: 

ראשית, הבסיס לפרויקט &#8220;הספריה שלי&#8221; - העניין הרב שיש לנו בספריות של אנשים אחרים. הנה פירוט של [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>בעבר היה במוסף &#8220;ספרים&#8221; של הארץ מדור &#8220;ספריות&#8221; שבו ראיינו אנשים על הספריות הביתיות שלהם. <a href="http://avigailbu.com/?p=139">אביגיל </a>התחילה פרויקט שבו בלוגרים מציגים את הספריות הביתיות שלהם, ולכבוד הספריה החדשה שלנו אני מצטרפת.</p>
<p>אבל קודם כל, כמה הפניות למקומות אחרים וקשורים: </p>
<li>
<p>ראשית, הבסיס לפרויקט &#8220;הספריה שלי&#8221; - העניין הרב שיש לנו בספריות של אנשים אחרים. <a href="http://www.randsinrepose.com/archives/2009/08/08/the_book_stalker.html">הנה </a>פירוט של תהליך ההתעניינות הזה: איפה נמצאים הספרים שלך, איך הם מאורגנים, ואילו ספרים?</li>
<li>
<p>הספריה (הענקית והמדהימה, כמובן) של הסופר  ואיש האשכולות ניל גיימן מוצגת <a href="http://blog.shelfari.com/my_weblog/2009/09/neil.html">כאן</a>.</li>
<li>
<p><a href="http://www.notes.co.il/shlomiyosef/">פרויקט</a> יפה של שלומי יוסף, המצלם ומראיין קוראים במקומות ציבוריים.
</li>
<p>ובחזרה הביתה.<br />
 <a href="http://www.metargemet.com/archives/191#more-191" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/archives/191/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>מילים, מילים, מילים</title>
		<link>http://www.metargemet.com/archives/188</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/archives/188#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 07:33:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ענבל שגיב</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/archives/188</guid>
		<description><![CDATA[אביגיל כינסה אוסף של מטאפורות על תרגום, כולל ציטוטים מצוינים.
רוני גלבפיש בראיון  עם רני גרף, על הוצאת גרף שאיתה אני עובדת בהנאה ובגאווה.
&#8220;כשתרגום נכון הוא לא התרגום הנכון&#8221; כותבת גילי בר הלל.
ראיון עם פרופסור מרים שלזינגר.
ראיון מקיף עם פרופסור רינה בן-שחר על דרכה האקדמית ועל &#8220;העברית החברתית&#8221;.
כתבה מעניינת על פריחת הספרות הסקנדינבית בתרגום לעברית.
הניו [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>אביגיל כינסה אוסף של <a href="http://avigailbu.com/?p=50">מטאפורות על תרגום</a>, כולל ציטוטים מצוינים.</p>
<p>רוני גלבפיש ב<a href="http://www.notes.co.il/roni/57781.asp">ראיון </a> עם רני גרף, על הוצאת גרף שאיתה אני עובדת בהנאה ובגאווה.</p>
<p>&#8220;<a href="http://www.notes.co.il/gili/59293.asp">כשתרגום נכון הוא לא התרגום הנכון</a>&#8221; כותבת גילי בר הלל.</p>
<p><a href="http://www.ynet.co.il/home/0,7340,L-7763,00.html">ראיון</a> עם פרופסור מרים שלזינגר.</p>
<p><a href="http://www.kibbutz.org.il/itonut/2009/dafyarok/090813_ben_shahar.htm">ראיון </a>מקיף עם פרופסור רינה בן-שחר על דרכה האקדמית ועל &#8220;העברית החברתית&#8221;.</p>
<p><a href="http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3758070,00.html">כתבה </a>מעניינת על פריחת הספרות הסקנדינבית בתרגום לעברית.</p>
<p>הניו יורק טיימס על <a href="http://www.nytimes.com/2009/08/16/magazine/16FOB-onlanguage-t.html?_r=1&#038;ref=magazine">הגדרות מילוניות</a> שעבר זמנן.</p>
<p>על המילים <a href="http://www.alphadictionary.com/articles/100_most_beautiful_words.html">האהובות</a> ו<a href="http://www.visualthesaurus.com/cm/wordroutes/1857/">השנואות</a> באנגלית, ועל <a href="http://www.popup.co.il/?p=4594">המילים האהובות</a> בעברית.</p>
<p>מה קורה כש<a href="http://www.wired.com/medtech/health/magazine/17-08/ff_adams">משתבשת</a> יכולת הדיבור?</p>
<p>תום כותב &#8220;<a href="http://israblog.nana10.co.il/blogread.asp?blog=2894&#038;blogcode=10689510">איך הפכתי לסופר מפורסם</a>&#8221; (וגם מתרגם מפורסם) בסיפור נחמד מאוד (פורסם באחד באפריל, שימו לב).</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=OonDPGwAyfQ&#038;feature=player_embedded">מערכון </a>קורע מצחוק על חשיבותה של הגהה (באנגלית).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/archives/188/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>שלושה קטעים מרגשים</title>
		<link>http://www.metargemet.com/archives/189</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/archives/189#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2009 20:03:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ענבל שגיב</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<category><![CDATA[מדע בדיוני]]></category>

		<category><![CDATA[משפחה]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/archives/189</guid>
		<description><![CDATA[דנה העבירה לי את הלפיד שהדליק אורי קציר. המשימה - לכתוב על שלושה קטעים או טקסטים (במובן הרחב ביותר של המילה) שריגשו אותי. הנה הפרשנות שלי.
בראש ובראשונה - נשים קטנות
אני לא יודעת כמה פעמים קראתי את &#8220;נשים קטנות&#8220;. אבל הוא מוביל בגאון את רשימת הספרים המכוננים של ילדותי. אהבתי אותו עד כדי כך שאמא הסכימה [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://milotkishur.blogspot.com/2009/06/blog-post_14.html">דנה </a>העבירה לי את הלפיד שהדליק <a href="http://www.aplaton.co.il/story_532">אורי קציר</a>. המשימה - לכתוב על שלושה קטעים או טקסטים (במובן הרחב ביותר של המילה) שריגשו אותי. הנה הפרשנות שלי.</p>
<p><strong>בראש ובראשונה - נשים קטנות</strong><br />
אני לא יודעת כמה פעמים קראתי את &#8220;<a href="http://www.gutenberg.org/etext/514">נשים קטנות</a>&#8220;. אבל הוא מוביל בגאון את רשימת הספרים המכוננים של ילדותי. אהבתי אותו עד כדי כך שאמא הסכימה לקנות לי אותו, בתקופה שבה לא נהגנו לקנות ספרי קריאה, אלא רק לשאול אותם בספריות (שלוש במקביל, על שלושה כרטיסי קורא). מותה של בת&#8217; סחט ממני דמעות בכל פעם מחדש. למעשה, בכל קריאה הייתי מתחילה לבכות מוקדם יותר, שהרי כבר ידעתי מה הולך לקרות. מדי פעם אני תוהה לעצמי כמה מיסודות האמונה שלי לגבי החיים שאובים מתוך הספר הזה. אני זוכרת את ג&#8217;ו מאבדת את עצמה בקריאה למשך שעות, את התסכול שלה מדודה מארץ&#8217; הקשוחה, את שאיפות העצמאות שנראו אצלה כל-כך טבעיות ולמעשה היו די חריגות בתקופתה (כך הבנתי רק בדיעבד). אני זוכרת את מג דומעת בנסיונות להיות עקרת בית מושלמת, את הגינויים לגנדרנות של איימי, והתשבוחות להתבגרותה המוצלחת. ומעל לכל נסוך דוק הדמעות על בת&#8217; המלאכית.</p>
<p><strong>אני לבד! (אבל הכל נשאר במשפחה)</strong><br />
כרונולוגית, זה קרה קודם. הספר הראשון שקראתי לגמרי לבד בלי ניקוד היה &#8220;פייטר&#8221; מאת יעל העליון. סיפורו האמיתי של כלב זאב אילתי ומעורבותו בחיי המשפחה והילדים שבסביבה. אחד מהילדים האלה, המופיעים בצילומים בספר, הוא אחי הגדול, שני. משום כך הספר היה בביתנו, ומעניין מתי ולאן הוא נעלם. הגאווה על הקריאה העצמאית זכורה לי עד היום, אפילו יותר מגאוות הרשות לכתוב בעט ולא בעפרון כשנה לאחר מכן, בכיתה ב&#8217;. היום אני דווקא משתדלת שבני נמרוד ימשיך לקרוא ספרים מנוקדים זמן רב ככל האפשר, כדי שיפנים את כללי הניקוד ודרך הביטוי הנכונה של מילים.</p>
<p><strong>לצחוק עד דמעות</strong><br />
עוד ספר מהוה מימי ילדותי, שאליו חזרתי פעמים רבות עוד יותר: &#8220;שלושה בסירה אחת&#8221; מאת ג&#8217;רום ק. ג&#8217;רום בתרגומו של יהודה בורלא. מופת של הומור בריטי על-זמני. לפני כמה חודשים זכיתי לראות את נמרוד נשפך מצחוק גם הוא כש&#8221;שלושה בסירה אחת&#8221; נכנס לקריאה המשפחתית לפני השינה. את שיאי ההנאה ממנו לא הצלחתי לשחזר בספרים אחרים של ג&#8217;רום וגם לא בתרגומים אחרים של זה. אני חושבת שהוא עיצב את תפיסת העולם שלי לא פחות מ&#8221;נשים קטנות&#8221;, בדרכו הוא. חוויית ההנאה מספר מצחיק עולה בעיני על הקתרזיס שבבכי ולצערי בשנים האחרונות היא נדירה מאוד. כשאני מנסה להעלות בזכרוני ספרים אחרים שהצחיקו אותי, לרבים מהם יש קשר ל&#8221;שלושה בסירה אחת&#8221;, למשל <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Connie_Willis">קוני ויליס</a>, שכתבה לו מחווה מקסימה ב&#8221;מלבד הכלב&#8221;. אני בטוחה למדי שדווקא לא מזמן היה ספר שצחקתי ממנו בקול, אבל אללי, אין לי מושג איזה.</p>
<p>*<br />
קטע מתוך ספר, כלב מיילל. איש אומר: &#8220;למה תמיד הוא מיילל כשאני מנגן?&#8221; מישהו/י עונה לה: &#8220;למה תמיד אתה מנגן כשהוא מיילל?&#8221;<br />
ועכשיו, פתאום, אני תוהה: האם הקטע הזה היה ב&#8221;פייטר&#8221; או ב&#8221;שלושה בסירה אחת&#8221;? ואולי בשניהם&#8230;</p>
<p>*<br />
מאז שיש לי ילדים אני קונה מדי פעם את הספרים שאהבתי בילדותי, כשאני פוגשת אותם במכירות משומשים ושאר הזדמנויות. אם אני מעלעלת בהם לפעמים אני מתחרטת. על המדפים מחכים &#8220;האסופית&#8221;, &#8220;הלב&#8221;, &#8220;הקמע, &#8220;שני רעים יצאו לדרך&#8221;, &#8220;אי-בוד&#8221; (&#8221;אי הילדים&#8221; לשעבר), טרזנים וז&#8217;ול ורנים ואפילו &#8220;צוללים קדימה&#8221;. מעניין אם הילדים שלי יאהבו אותם.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/archives/189/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>נשים ששינו את העולם</title>
		<link>http://www.metargemet.com/archives/185</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/archives/185#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 09:17:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ענבל שגיב</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<category><![CDATA[ספרים בתרגומי]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/archives/185</guid>
		<description><![CDATA[



יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר &#8220;נשים ששינו את העולם&#8221; מאת רוזלינד הורטון וסלי סימונס, עורך המהדורה העברית אורן נהרי.
זהו הספר השני בסדרת &#8220;משני עולם&#8221;, אחרי &#8220;נאומים ששינו את העולם&#8221; שהיה לרב מכר.
 כיון שכבר ראיתי אותו ניתן כמתנת סוף שנה למורה אני חוזה ל&#8221;נשים&#8221; עתיד דומה.



מתוך הכריכה האחורית:

אלה מקצת מעשיהן של נשים יוצאות מגדר הרגיל [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table>
<tr>
<td><img src='http://www.metargemet.com/wp-content/uploads/2009/06/women.jpg' alt='נשים ששינו את העולם' /></td>
<td>
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר &#8220;<strong>נשים ששינו את העולם</strong>&#8221; מאת רוזלינד הורטון וסלי סימונס, עורך המהדורה העברית אורן נהרי.<br />
זהו הספר השני בסדרת &#8220;משני עולם&#8221;, אחרי &#8220;<a href="http://www.metargemet.com/archives/170">נאומים ששינו את העולם</a>&#8221; שהיה לרב מכר.<br />
 כיון שכבר ראיתי אותו ניתן כמתנת סוף שנה למורה אני חוזה ל&#8221;נשים&#8221; עתיד דומה.
</td>
</tr>
</table>
<p>מתוך הכריכה האחורית:</p>
<blockquote><p>
אלה מקצת מעשיהן של נשים יוצאות מגדר הרגיל ששינו את פני העולם. נשים ששינו את העולם מספר את סיפוריהן מעוררי ההשראה של למעלה מחמישים נשים ומתאר את הישגיהן המופלאים: משליטות ולוחמות ועד ספורטאיות וממציאות, מסופרות וציירות ועד גיבורות ומהפכניות. כולן הפגינו אומץ לב לנוכח קשיים גדולים, חלקן שילמו בחייהן על אמונותיהן, וכל אחת ואחת מהן השפיעה השפעה מכרעת על עולמנו.</p>
<p>מתקופת מצרים העתיקה ועד ימינו, מקלאופטרה והמלכה אליזבת, דרך ג&#8217;יין אוסטן, מארי קירי וסימון דה בובואר ועד מרגרט תאצ&#8217;ר ובנזיר בוטו - סיפוריהן של הנשים הבלתי רגילות הללו מובאים על רקע תקופתן, ובכל פרק אנו לומדים על הישגיהן, על הרקע שלהן ועל אופיין, וגם פרטים מרתקים ובלתי ידועים שבזכותם הן מצטיירות כמופלאות אפילו יותר. התיאורים המרגשים של המאבקים, הקשיים, המסירוּת והניצחון דרמטיים יותר מכל יצירה בדיונית. </p></blockquote>
<p>בהמשך בחרתי להביא, באדיבות הוצאת מטר, פרק אחד מתוך הספר. הוא עוסק באישה שבטרם התרגום לא שמעתי את שמעה, אבל היא מרשימה בעיני אפילו יותר מן המלכות וגיבורות המלחמה.</p>
<p><strong>דורותי הודג&#8217;קין</strong></p>
<table>
<tr>
<td><img src="http://nobelprize.org/nobel_prizes/chemistry/laureates/1964/hodgkin.jpg"></td>
<td>
<p>עבודת המחקר של דורותי הודג&#8217;קין, כלת פרס נובל הראשונה של בריטניה, איפשרה את הייצור ההמוני של חומרים מצילי חיים: אנטיביוטיקה, אינסולין, ויטמין B12. כשהיתה בגמלאות פעלה למען פירוק נשק ולטובת מדינות לא מפותחות.</p>
<p>&#8220;היא תיזכר ככימאית דגולה, אוהבת אדם אצילת נפש, עדינה וסובלנית ותומכת-שלום מסורה.&#8221;<br />
מקס פרוץ</p>
</td>
</tr>
</table>
<p>בכיתה הקטנה שבבית הכומר בסאפוק גידלו דורותי וחבריה התלמידים גבישים מתמיסות אלום וגופרת הנחושת. הם צפו בפליאה בהתאדות התמיסה שהביאה אט-אט ליצירת גבישים. דורותי, שהיתה אז בת עשר בלבד, כתבה אחר כך: &#8220;נשביתי לכל חיי בידי הכימיה ובידי הגבישים.&#8221;<br />
 <a href="http://www.metargemet.com/archives/185#more-185" class="more-link">(more&#8230;)</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/archives/185/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>ברוכה הבאה, קטנה</title>
		<link>http://www.metargemet.com/archives/184</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/archives/184#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 17:24:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ענבל שגיב</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<category><![CDATA[מדע בדיוני]]></category>

		<category><![CDATA[משפחה]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/archives/184</guid>
		<description><![CDATA[אוסף הקישורים האביבי מובא אליכם בחסות נגה אמה נקדימון (26.01.2009).


עד כמה המין הדיקדוקי של שמות עצם משפיע על תפיסתנו את העצמים עצמם? מסתבר שדוברי שפות שונות מתייחסים אחרת לעצמים זהים, בהתאם למינם הדקדוקי בשפת האם.

מוסף ספרים של הארץ מביא השוואות תרגומים: מאמר מאת יורם מלצר, ופרקים מתוך  גאווה ודעה קדומה, לב המאפלייה, צייד בודד [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>אוסף הקישורים האביבי מובא אליכם בחסות נגה אמה נקדימון (26.01.2009).</p>
<p><img src='http://www.metargemet.com/wp-content/uploads/2009/04/dscf2901s1.JPG' alt='נגה' /></p>
<ul>
עד כמה המין הדיקדוקי של שמות עצם משפיע על תפיסתנו את העצמים עצמם? <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=102518565">מסתבר </a>שדוברי שפות שונות מתייחסים אחרת לעצמים זהים, בהתאם למינם הדקדוקי בשפת האם.</ul>
<ul>
<a href="http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/17_1.html">מוסף ספרים</a> של הארץ מביא השוואות תרגומים: <a href="http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/1076807.html">מאמר </a>מאת יורם מלצר, ופרקים מתוך  <a href="http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/1076805.html">גאווה ודעה קדומה</a>, <a href="http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/1076799.html">לב המאפלייה</a>, <a href="http://www.haaretz.co.il/hasite/pages/ShArt.jhtml?more=1&#038;itemNo=1076804&#038;contrassID=1&#038;subContrassID=18&#038;sbSubContrassID=0">צייד בודד הוא הלב</a>.
</ul>
<ul>
למתרגמת אביגיל בורשטיין יש <a href="http://avigail.blogli.co.il">בלוג </a>חדש ומעניין.
</ul>
<ul>
ואילו דן בורנשטיין מ<a href="http://www.libristan.com/">ליבריסטאן</a> מציע <a href="http://www.libristan.com/?p=130">רעיון </a>מהפכני: לקרוא ספרים בעת הארוחה, ולא עיתון. יש לו גם פתרון לבעייה הטכנית הכרוכה בהצעה.
</ul>
<ul>
בחור אנגלי אחד, שהצליח לא לראות עד עכשיו את &#8220;מלחמת הכוכבים&#8221;, נכנע ללחץ הקהל. הוא מתאר <a href="http://www.guardian.co.uk/film/2009/apr/06/unseen-star-wars">במאמר </a>משעשע את החוויה.
</ul>
<ul>
בלוג חדש: <a href="http://garydexter.blogspot.com/">איך קיבלו ספרים את שמותיהם</a>. מדי יום סיפורו של ספר חדש (באנגלית). &#8220;<a href="http://garydexter.blogspot.com/2009/03/31-sonnets-from-portuguese-by-elizabeth.html">סונטות מן הפורטוגזית</a>&#8220;, למשל, כמעט והיה &#8220;סונטות מן הבוסנית&#8221;.
</ul>
<ul>
הישמרו מתוכנות תרגום: <a href="http://www.boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html">יש מסעדה סינית</a> בשם TRANSLATE SERVER ERROR; ו<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm">שלט דרכים</a>  בוולשית שאומר בעצם &#8220;אני לא במשרד, נא לשלוח חומר לתרגום&#8221;.
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/archives/184/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
