logo

ענבל שגיב, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

קולגות

ניהול

אתר במערכת

הרצאות וסדנאות

אני מעבירה הרצאות וסדנאות תרגום, במפגש אחד או יותר.
ההרצאות עוסקות בהיבטים שונים של עולם התרגום הספרותי ומתאימות לספריות, חוגי בית, חוגי העשרה ובתי ספר. אני מתאימה את הנושאים והדוגמאות לקהל, ושמחה לענות על שאלות.להזמנת הרצאה או סדנת תרגום
נא ללחוץ כאן.
טלפון בשעות העבודה:
077-5007563
10382573_10202205237240804_2305573306524650873_o

מבחר ההרצאות כולל, בין השאר:

  • סדנת תרגום – מפגש בקבוצה קטנה, התנסות בתרגום ספרותי של מבחר טקסטים שונים.
  • מבוא לתרגום על פי קפטן תחתונים – הרצאה משעשעת לילדים ונוער המבוססת על ספרים שהם מכירים ואוהבים ומציגה להם עוד כמה חדשים.
  • הנשיקה מבעד לגלימת ההיעלמות – מבוא לתרגום ספרותי עם דגש על עולם המדע הבדיוני והפנטזיה וההיבטים המיוחדים לתרגומם.
  • אתגרים מיוחדים בתרגום מדע בדיוני ופנטזיה – הרצאה למתעניינים בתרגום המתעמקת בתחום ייחודי ויצירתי במיוחד.
  • המתרגם כבלש – מה עושה המתרגמת הספרותית כאשר הטקסט במקור מצטט מתוך כתבי קודש, קלאסיקות או ספרים אחרים?
  • מדע בדיוני בישראל – סקירה של תולדות הז’אנר בארץ, מבוססת על עבודת התזה שלי.

    המלצות

    …העדפתי לצאת לפני תום ההרצאה הקודמת כדי להספיק לשמוע את ענבל שגיב-נקדימון מדברת על המתרגם כבלש. אמנם אני לא יודעת מה החמצתי בגלל ההחלטה הזו, אבל אני בהחלט יודעת מה הרווחתי.

    היה כיף לשמוע את ענבל מציגה בצורה חיננית דוגמאות מגניבות להפליא לקושיות תרגומיות, היה נחמד לשמוע איך סופרים מתלהבים מכך שמתרגמים אותם לשפה אקזוטית כמו עברית, היה מסקרן לגלות את קיומו של דוקטורט שעוסק בקשר בין שלום עליכם וסרטי בורקס והיה מצחיק מאוד לשמוע על אתגרי התרגום של “גדל, אשר, באך” ואז לגלות שהמתרגם יושב בקהל.
    ומעבר לכך שההרצאה היתה קלילה ונעימה, היא גם הציגה ממש את הכלים שקיימים, ונראה לי שהיתה מועילה גם לאנשי מקצוע בתחום.

    – הלה הראל, סגנית מנהלת כנס “עולמות”

    תרגום הוא נושא שתמיד מרתק אותי וענבל בנתה הרצאה נהדרת ומאורגנת היטב. היה מעניין לשמוע על אתגרי התרגום של אחת האהבות שלי בספרים – רפרורים לטקסטים אחרים. … הייתי שמחה לעוד דוגמאות בכל חלק כי הדוגמאות היו הדובדבן שבקצפת, לטעמי.

    – נועה פורת, חובבת הרצאות מושבעת

    הי ענבל
    הרצאתך הייתה פשוט מאלפת. מלאה בהומור, עניין, עוררה סקרנות והאירה פינות במקצוע הכל כך כל כך אינטליגנטי !!! עצם העובדה שלא הרגשתי איך הזמן טס ואפילו הצטערתי שהמפגש מסתיים – זו ההצלחה – בדיוק כמו שציינת – מתרגמת טובה מעבירה את התחושה…. נהניתי לחוש את הקלילות בה עברת בין התשובות לשאלות ולמהלך העניינים שתכננת להעביר. גם וירטואוזיות מהנה.
    תודה והרבה הרבה הערכה

    – מיקי שטיין, צורית

    בהחלטה ספונטנית נכנסתי להרצאה שמזמן רציתי לשמוע, “תרגום: מבוא פנטסטי” של ענבל שגיב נקדימון… הקהל היה מאוד צעיר והשאלות בהתאם ועדיין, מאוד נהניתי לשמוע קצת על מאחורי הקלעים של תרגומים, על שיקולי עריכה ועל התאמה לקהל היעד. הרצאה פנטססטית שהיתה שווה את הריצה המטורפת.

    – גלית כהן, משק האמנונים

    ההרצאה\שאלות ותשובות של ענבל שגיב נקדימון היתה מעניינת מאוד וענתה לי על הרבה תהיות שהיו לי לגבי תירגומים והתהליך. ענבל היתה מרתקת ואני חייבת לקרוא את הבלוג שלה יותר. אהבתי לראות שהקהל היה ברובו צעיר ושיש בני נוער שמתעניינים בתהליך שעובר על הספרות שלהם לפני הקריאה.

    – ענבר מאירסון, עובדת הייטק

    תיעוד הרצאות קודמות

    המתרגם כבלש

    תרגום – מבוא פנטסטי

    פאנל “המתרגמת של הנוסע בזמן”

    מבוא לתרגום על פי “קפטן תחתונים”

הרצאות מוסרטות

קישור ישיר לדף זה: http://tinyurl.com/metargemet