logo

ענבל שגיב, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

קולגות

ניהול

אתר במערכת

2011 היא שנת המתרגם?

07/12/2011

העורכת שלומית עוזיאל כתבה מאמר מעורר מחשבה על הערות שוליים בתרגומים,שבעקבותיו התעורר דיון מעניין בין מתרגמים ועורכים אחרים.

עידית נבו כתבה מדריך מעשי מקיף לעורכים מתחילים, הנוגע בשאלות האם כדאי ללמוד עריכה, איך למצוא עבודה ומה לעשות כשמשיגים אותה (ואפילו כמה משלמים עליה), ועוד.

דנה זייברט זכתה לערוך את המהדורה החדשה של סדרת “האסופית” מאת לוסי מוד מונטגומרי והיא מספרת על עבודתה ומרכזת קישורים לביקורות וכתבות. בפוסט אחר היא מספרת על עריכת המהדורה החדשה של “בת מונטסומה“.

ראיון מקיף ומעמיק עם גילי בר-הלל על עבודתה כמתרגמת וכעורכת ספרי נוער. בראיון (באנגלית) היא דנה במלאכת התרגום, באתגרים ובהתלבטויות בתרגום ספרות בכלל וספרות פנטזיה בפרט, ובשיקולים לבחירת ספרים לתרגום לעברית.

לפי מאמר בגארדיאן “2011 היא שנת המתרגם“: גם יום הולדת 400 לתרגום הקאנוני של התנ”ך לאנגלית וגם שנת פריחה לספרות מתורגמת ברחבי העולם, החל מ”נערה עם קעקוע דרקון” ועד ל”-1Q84 . למזלנו, מתרגמי הספרות, התרגום הממוחשב עדיין לא בשל להחליף אותנו.

כתבה של האקונומיסט בוחנת את שאלת ההבדלים בין שפות, בהתאם להבחנתו של הבלשן רומאן יאקובסון, כי שפות נבדלות במה שהן חייבות להביע. דווקא המילים המעורפלות, נטען שם, קשות יותר לתרגום מאשר אותן מילים ספציפיות שאוהבים להביא כדוגמה (נניח, אחד מעשרות סוגי שלג).



7 תגובות »

  1. יצהר כתב\ה:

    הי. הרבה חומר הבאת לנו כאן, תודה. אצלי שנת המתרגם זה עניין יומיומי, בעיקר כשהחומרים ממש משעממים.

    07/12/2011 בשעה 9:13 am

  2. רוני כתב\ה:

    בדיוק מה שיצהר אמר, גם אצל העורכים. לפחות אני עובדת עכשיו עם תרגום טוב 🙂
    אה, ויצהר, אני קוראת את ספרך כרגע. הוא מהפנט.

    07/12/2011 בשעה 5:11 pm

  3. Inbal Saggiv כתב\ה:

    חמודים אתם

    08/12/2011 בשעה 9:27 am

  4. שלומית כתב\ה:

    ענבל, חן חן! שמחתי. ונהניתי מהלינקים האחרים.

    08/12/2011 בשעה 9:59 am

  5. דנה זייברט כתב\ה:

    הי
    תודה, וגם אני נהניתי לקרוא את האחרים. 🙂

    09/12/2011 בשעה 8:35 am

  6. א.כ כתב\ה:

    אני אוהב לקרוא את הבלוג שלך אבל לא את הקטעים ה”טכנופוביים”

    למשל: “למזלנו התרגום הממוחשב עדיין לא בשל להחליף אותנו”.

    דווקא הייתי שמח אם היית כותבת קצת על איך את ומתרגמים ועורכים אחרים נעזרים בטכנולוגיה (בעיקר מחשוב) בתהליך התרגום. האם התהליך קצר יותר או קל יותר היום מאשר לפני (נניח) עשרים שנה, בזכות תוכנות מחשב שיכולות לתרגם (לפחות) מילים בודדות, תזאורוס שיכול להציע עשרות אפשרויות, גוגל שמאפשר להבין ביטויים ומונחים “מקצועיים” ע”י הבאה מיידית של טקסטים שבהם מופיעים הביטויים האלה. וזה רק הדוגמאות שאני חשבתי עליהם ברגע זה.

    10/12/2011 בשעה 6:39 pm

  7. Inbal Saggiv כתב\ה:

    לא.כ.:
    א. תודה.
    ב. זאת כנראה הפעם הראשונה שהאשימו אותי בטכנופוביה. אין ספק שעולם התרגום שונה כיום לחלוטין משהיה בעבר. כבר כתבתי על כך, אם כי בעקיפין, כאן: http://www.metargemet.com/new/archives/163.
    תרגום ממוחשב ברמות שונות קיים בתחומים טכניים. מבחינתי, השיפור העיקרי הוא הנגישות הגדולה פי כמה למידע. בתחום שלי, התרגום הספרותי, עדיין אין תחליף למתרגם האנושי. ואני לא יכולה להכחיש שזה משמח אותי.

    11/12/2011 בשעה 1:08 pm

כתיבת תגובה