logo

ענבל שגיב, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

קולגות

ניהול

אתר במערכת

משחקים בעבודה

18/03/2019

בשבועות האחרונים אני מתרגמת במקביל טקסטים שונים מאוד אלה מאלה סביב נושא המשחקים. מצד אחד, ספר ההמשך של “וורקרוס” מאת מרי לו, ספר מדע בדיוני המתרחש בעתיד הקרוב. בעולם הקיים בספר הרוב המוחלט של האנשים מרכיבים עדשות מגע המוסיפות שכבות של מציאות ממוחשבת ומאפשרות להם תקשורת בין-אישית טלפתית והשתתפות במשחקים וירטואליים, החודרים גם למציאות. מצד שני, מאמרים אקדמיים לקורס על משחקים, משחוּק ומשחקיות, בהוצאת האוניברסיטה הפתוחה.
טקסט היסוד של תחום המחקר הזה הוא “האדם המשחק” (Homo Ludens) מאת ההיסטוריון ההולנדי יוהאן הויזינחה (1945-1872). הספר יצא לאור במקור בשנת 1938, והויזינחה ערך בו שינויים בהמשך (בין השאר בעקבות פרוץ מלחמת העולם השנייה), במהדורות שפורסמו בגרמנית ובאנגלית. בשנת 1966 הוא יצא לאור בעברית, בתרגום מהולנדית של שמואל מוהליבר.
בדרך כלל במצב כזה, כאשר מאמר אקדמי מצטט מתוך ספר שתורגם בעבר, נהוג לצטט מתוך התרגום הקיים לעברית, כפי שתיארתי בפוסט קודם. אבל במקרה הזה היו לי סיבות שלא לעשות זאת. אחד המאמרים שעליהם עבדתי מסביר שהתרגום לאנגלית של הויזינחה בעייתי, בגלל הגלגולים שעבר הטקסט לפניו ומה שנראה למחברים כבעיות הבנה. הם תרגמו בעצמם מהולנדית קטעים שהם מצטטים והם מציינים טעויות בתרגום הקיים לאנגלית.

מעבר לזה, התרגום לעברית, שהוא בן כחמישים שנה, כתוב בשפה מיושנת מאוד. הדוגמה הראשונה לכך היא שם המחבר, הויזינגה, שהיום מקובל לכתבו הויזינחה, כשיקוף קרוב יותר של צליל השם המקורי. השפה הזאת לא משתלבת בתרגום העדכני, שנעשה לפי נורמות השפה הקיימות היום. למרות יופיו של התרגום של מוהליבר, קשה להבינו כיום.
ראו לדוגמה שני נוסחים לאותה פסקה:

תרגום מוהליבר, 1966:
כללו של דבר: המישחק מצד צורתו אפשר לומר עליו, שאין הוא אלא מעשה החיים הרגילים, ואף-על-פי-כן גדול כוחו לכבוש את כל עצמו של המתעסק בו כולו; מעשה שאין עמו כל כוונה של טובת הנאה ואינו מביא שום תועלת לבעליו; מעשה שנעשה בזמן ובמקום שנועדו להם; הנערך כסדרו לפי כללים מסוימים ומוליד איגודי חבורות, שמחבבים להקיף עצמם בסודות או להתגדר בפני הבריות בלבושים משונים.

התרגום שלי, 2019:
בסיכום המאפיינים הפורמליים של המשחק אפשר לכנות אותו פעילות חופשית הנמצאת באופן מודע למדי מחוץ לחיים ה”רגילים”, כיוון שהיא “לא רצינית,” ובה בעת השחקן מרוכז בה בצורה אינטנסיבית ומוחלטת. זאת פעילות שאין בה אינטרס חומרי ואי אפשר להפיק ממנה רווח. היא מתנהלת בתוך גבולות מוגדרים משלה עצמה בזמן ובמרחב, על פי כללים קבועים ובאופן מסודר. היא מקדמת יצירה של קבוצות חברתיות הנוטות להקיף את עצמן בחשאיות ולהדגיש את ההבדלים בינן לבין העולם הרגיל בדרך של תחפושת או אמצעים אחרים.

ההחלטה של צוות העריכה של הקורס שעבורו אני מתרגמת הייתה לא להשתמש בתרגום הקיים לעברית, אלא שאתרגם את הציטוטים מספרו של הויזינחה בסגנון תואם לשאר הטקסט.
כמו שקורה בדרך כלל כשעוסקים בנושא מסוים, נתקלתי בהתייחסויות אליו גם במקומות אחרים: בספר הבא שאתרגם ובו עצות להורים לפעוטות, בהרצאות על משחקי מחשב בכנס על מדע בדיוני באוניברסיטת תל-אביב. ועוד:
ממציא המשחקים חיים שפיר מתארח בתוכנית גלילאו
תוכנית על משחקים בפודקאסט פריקונומיקס



2 תגובות »

  1. עדי חייט כתב\ה:

    ענבל שלום,
    התרגום שלך אמנם עכשווי אך את משתמשת במילים לועזיות במקום בחלופה עברית.
    אני בטוחה שניתן היה למצוא פיתרון חלופי שלא ישתמש בכל כך הרבה מילים שאינן בעברית. האם הן מופיעות במקור באותו אופן? (אינטנסיבי, אינטרס וכו’)
    בברכה,
    עדי 🙂

    02/06/2019 בשעה 5:03 pm

  2. Inbal Saggiv כתב\ה:

    עדי שלום,
    “עברית בכל מחיר” היא לא ערך עליון מבחינתי, בפרט במאמר אקדמי. בראש סדר העדיפויות עומדת יכולתם של קוראים רבים ככל האפשר להבין את הטקסט באופן הקרוב ביותר להבנתם של קוראיו בשפת המקור.

    02/06/2019 בשעה 5:49 pm

כתיבת תגובה