logo

ענבל שגיב, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

קולגות

ניהול

אתר במערכת

“אויה, עודני בבתולי!”

20/03/2013

והפעם – תרגום של שיר:

דרכי עשיתי על רציף
עת אור הלבנה הרעיף
נשאה עלמה קולה אלי:
“אויה, עודני בבתולי!”
שמע פייטן את קינתה
וחש אץ-רץ לעזרתה.

הישר אל המראה פנתה
שחור שיערה יפה עשתה
הון תועפות בשמלתה.
שירכה דרכה בהמון עם
ביקשה לה עלם תם ורם
עד זבו עקביה דם
ברם, הבנים עם בני מינם.

&nbsp As I strolled down along the quay
All in the lateness of the day
I heard a lovely maiden say:
“Alack, for I can get no play.”
A minstrel boy heard what she said
And straight he rushed to her aid

To mirror went she straightaway
And did her ebon hair array
And for her gown she much did pay.
Then down she walked along the street,
A handsome lad she chanced to meet,
And sore by dawn were her dainty feet,
But all the boys were gay

כידוע, אני מתרגמת לעברית ספרים מסדרת “בני הנפילים” מאת קסנדרה קלייר. חברתי אינגה מיכאלי תירגמה את הספר הראשון בסדרה, ובימים אלה ממש יצא לאור בעברית “מלאך מכני” שהיא תרגמה בסדרה המקבילה, “מכשירי התופת”.
השבוע נתקלתי בספר הנוכחי באתגר מיוחד: שיר הכתוב בשפה ארכאית במכוון, והוא חרוז ושקול, ואני צריכה לתרגם אותו כך שיהיה יפה וגם יתאים לעובדה שבסצינה הבאה בספר מדברים על מילותיו.
את השיר כתבה חברתה של קלייר, המשוררת אלקה קלוק . הוא כבר הופיע, בהבדלים קלים, בסיפור שכתבה קלייר בעבר. אפשר לראות את השיר במלואו באתר של קלוק.

הניגוד בין צורתו של השיר (שפה מיושנת, משקל וחריזה) לבין תוכנו (צעירה שוחרת סקס), הזכיר לי את עמוד הפייסבוק סְטָטוּסִים בְּאַרַמִית, שמציג טקסטים מוכרים בלבוש מיושן. הופיע שם למשל שיר הילדים “האוטו שלנו”, שנפתח כך: “ריכבא דידן רברבא בגוונא דירוקה”, וססמתו “כּוּלְהוֹן יְכֹולִים לְמִשְׁדַר סְטָטוּסֵיהוֹן”.

בליטוש תרגומו של השיר עזרו לי רבות חברי לפורום תרגום ועריכה, המתנהל כיום בפייסבוק, ואני מודה להם מאוד.
בין השאר, הם פסלו את זוג השורות הראשונות שהיה בנוסח קודם “דרכי עשיתי בנמל/בטרם אור היום קמל”. מתברר שהאקדמיה ללשון העברית פסלה את הצורה “נָמָל” בקמץ (שמופיעה במילון אבן שושן הישן שלי, בדקתי!), כך שאי אפשר לחרוז אותה עם “קמל” בעבר.



7 תגובות »

  1. אינגה מיכאלי כתב\ה:

    יפה תרגמת, ענבל!
    אגב, שיר אחר של אלקה קלוק הופיע גם בתחילתו של המלאך המכני, אבל לא בסגנון הארכאי של השיר שלך, וגם לי בלי קשר מיוחד לסיפור עצמו.

    20/03/2013 בשעה 4:34 pm

  2. ימימה כתב\ה:

    יפהפה!

    20/03/2013 בשעה 9:09 pm

  3. אביגיל כתב\ה:

    יפה!

    21/03/2013 בשעה 2:40 pm

  4. נעה כתב\ה:

    תרגום יפהפה! אני שמחה שאת מתרגמת את הסדרה, את בהחלט מוציאה ממנה את המיטב! 🙂

    07/09/2013 בשעה 8:01 pm

  5. Inbal Saggiv כתב\ה:

    תודה רבה

    08/09/2013 בשעה 9:17 am

  6. נעמה כתב\ה:

    בדיוק סיימתי לקרוא את עיר של מלאכים נופלים, וחיכיתי לשיר הזה אך הוא לא הופיע. הוא מופיע בספר הבא? יש סיכוי לאיזה ספוילר על ההקשר שלו?:)

    18/11/2013 בשעה 5:38 pm

  7. Inbal Saggiv כתב\ה:

    הי נעמה, זה ממש לא המקום לספוליירים 🙂
    השיר יופיע בספר החמישי, וההקשר שלו לא ממש חשוב, סתם תירוץ להכניס אותו לספר.

    18/11/2013 בשעה 5:47 pm

כתיבת תגובה