ספרים שתרגמתי
My Translations






אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














לרשימה המלאה
Complete list


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

Subscribe2

פניני נובל

17/05/2007

יצא לאור בתרגומי “פניני נובל“, מבחר נאומים של כלות וחתני פרס נובל לספרות, בהוצאת הספרים של אוניברסיטת חיפה. ערכה את הספר וכתבה לו הקדמה פרופ’ שולמית אלמוג, עורך מדעי: נועם לסטר.

Nobel backNobel front

בספר נאומי הזכייה בפרס נובל לספרות של ת”ס אליוט, ברטרנד ראסל, אלבר קאמי, ש”י עגנון (אותו דווקא לא תרגמתי 🙂 ), פבלו נרודה, סול בלו, גבריאל גרסיה מארקס, יוסיף ברודסקי, נגיב מחפוז, טוני מוריסון, ויסלבה שימבורסקה, ז’וזה סאראמאגו, אימרה קרטס ואלפרידה ילינק.

פניני נובל הוא קובץ ראשון בעברית, המביא לאוהבי היצירה הספרותית לדורותיה את הדברים שנשאו גדולי הסופרות והסופרים בטקס קבלת פרס נובל. לנאומים צורפו ביוגרפיות קצרות של כלות הפרס וחתניו, דיוקנים מקוריים וציטוטים נבחרים מיצירותיהם.

הנאומים המקובצים בספר מעוררים עניין הן בשל תוכן האמירות האישיות שבהם, והן בשל הרושם העשיר שיוצר העיון המצטבר. עיון זה חושף רעיונות מפתיעים ומרגשים וניסוחים מעודנים ורבי-יופי – כצפוי מדוברות ומדוברים המצטיינים כל כך באמנות השפה והמילים.

האם כישרונם של הסופרות והסופרים הדגולים הוא מתת שצמודות אליה גם מחויבויות – להשמיע את קול המצפון והמוסר, להתוות דרך, ואפילו כדברי אחד הזוכים “להציל את התרבות האנושית?” בעוד אחדים מהזוכים והזוכות מסתפקים בתיאור חוויה אישית במלוא עומקה, אחרים מעידים על הסדר המשובש בעולם וגם מציעים דרכים שונות לתיקונו.

ספר זה הוא שיתוף הפעולה השני שלי עם ההוצאה לאור של אוניברסיטת חיפה. בעבר תירגמתי חלק מן הספר “רציונליות, הוגנות, אושר”, מאמרים של זוכה פרס נובל בכלכלה, פרופסור דניאל כהנמן. גם שם תירגמתי את נאום הזכייה שלו בפרס, טקסט שלמרות רשמיותו נגע לליבי.

רציונליות, הוגנות, אושר

תרגום הנאומים של זוכי פרס נובל לספרות היה אתגר לא קטן. כל נאום ייחודי לא רק בתוכן, אלא גם בסגנון. חלקם לא נכתבו במקור באנגלית ועל פי החלטת ההוצאה תירגמתי אותם מכלי שני. את יצירתם של חלק מן הזוכים הכרתי קודם לכן, עם אחרים היה לי כאן מפגש ראשון, אינטימי מאוד. היו נאומים שעבורם נברתי ביצירותיהם של הסופרים שתורגמו בעבר לעברית, כדי למצוא ציטוטים מתוכם (בראשם סאראמאגו), במקומות אחדים הרגשתי שיש צורך להוסיף הערה לקוראים בעברית.

קישורים:

    כתבה קצרה על הספר בגלי צה”ל


לא נכתבו תגובות »

לא נכתבו תגובות לקטע זה.

כתיבת תגובה