logo

ענבל שגיב, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

קולגות

ניהול

אתר במערכת

אלן טיורינג: האניגמה

09/01/2015

turingאני גאה לבשר שהשבוע יוצא לאור הספר שהוא מבחינתי שיא הקריירה שלי עד כה.
אלן טיורינג: האניגמה מאת אנדרו הודג’ס הוא ביוגרפיה של אחד המדענים הדגולים בכל הזמנים, איש אשכולות ואדם מרתק.
הספר מתפרסם בהוצאת דיונון, ובמקביל עולה לאקרנים הסרט “משחק החיקוי” המבוסס עליו (ממנו לקוחה תמונת הכריכה).
העבודה שלי על תרגום הספר נמשכה חצי שנה, לא כולל העריכה (רותם רז) והעריכה המדעית.
האתגרים היו רבים, ושילבו בין תרגום עיוני לתרגום ספרותי. מצד אחד, טיורינג היה מדען רחב אופקים, ועיסוקיו כללו מתמטיקה, פיזיקה, קריפטולוגיה, ביולוגיה, ועוד. הוא גם היה כמובן בין האבות המייסדים של מדעי המחשב.
מצד שני, לביוגרפיה איכויות ספרותיות משוכללות, והיא דרשה ממני אפילו תרגום שירה.
הטרגדיה האישית של אלן נוגעת ללב – אחרי תרומתו האדירה לנצחון בעלות הברית במלחמת העולם השנייה רדפה אותו ממשלת בריטניה כיוון שהיה הומוסקסואל. הסירוס הכימי שגזר עליו בית המשפט הוביל ככל הנראה להתאבדותו בטרם הגיע לגיל 42.
הפוסטים שכתבתי עד כה בנוגע לספר ואלה שאוסיף בעתיד מרוכזים בקישור הזה.

בשבת הקרובה, 10.01.2015, יעסקו שתי תוכניות טלוויזיה בסרט ובספר:
בערוץ 1 במסגרת “רואים עולם” (21:00) תשודר כתבה
בערוץ 2 בין 23:00 לחצות תשודר תוכנית “מאחורי הקלעים” של הסרט “משחק החיקוי” ובה גם כמה קטעים שבהם אני מספרת על הספר ועל אלן טיורינג.



14 תגובות »

  1. אמנון בירמן כתב\ה:

    ענבל היקרה, נשמע מרתק. אקנה ואקרא. שבת שלום

    09/01/2015 בשעה 12:39 pm

  2. אורלי גילת כתב\ה:

    ענבל’
    נשמע ממש מאתגר ומעניין.
    אני אחפש את הספר.
    בהצלחה!
    אורלי

    09/01/2015 בשעה 12:46 pm

  3. רן כתב\ה:

    מה היה יחסו לנשים?

    09/01/2015 בשעה 4:11 pm

  4. Inbal Saggiv כתב\ה:

    אמנון ואורלי, תודה.

    רן, אתה מוזמן לפוסט הקודם (http://www.metargemet.com/new/archives/592)
    התשובה בקיצור – בסדר. התשובה בהרחבה – בספר.

    09/01/2015 בשעה 4:21 pm

  5. רועי כתב\ה:

    מתי הספר יהיה זמין לרכישה?

    09/01/2015 בשעה 9:42 pm

  6. Inbal Saggiv כתב\ה:

    הספר הודפס השבוע, כנראה יגיע לחנויות תוך כמה ימים. אני חושבת שאפשר כבר לקנות דרך האתר של דיונון.
    http://www.probook.co.il/product-15855546-%D7%90%D7%9C%D7%9F_%D7%98%D7%99%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%A0%D7%92___%D7%94%D7%90%D7%A0%D7%99%D7%92%D7%9E%D7%94.aspx

    09/01/2015 בשעה 9:57 pm

  7. רועי כתב\ה:

    תודה ענבל!

    10/01/2015 בשעה 10:31 am

  8. שמוליק כתב\ה:

    ענבל, האם מוכר לך הספר הזה:
    http://simania.co.il/bookdetails.php?item_id=1211
    אם כן, מה את יכולה לספר עליו? (לאו דווקא בהשוואה למה שאת תרגמת), אני שואל זאת בגלל שמדובר באותו מחבר.
    תודה.

    15/01/2015 בשעה 1:04 am

  9. Inbal Saggiv כתב\ה:

    היי שמוליק,
    לא התעמקתי בספר שאליו קישרת (טיורינג, סדרת הפילוסופים הגדולים). מן הסתם, הוא עוסק פחות בחייו של טיורינג ויותר בהגותו. הספר שאני תירגמתי משלב סקירה של שלל תחומי המדע שבהם עסק טיורינג בתוך סיפור חייו.

    15/01/2015 בשעה 10:30 am

  10. דנה כתב\ה:

    איך אתם מעזים לשים תמונה לא של טיורינג על ביוגרפיה ?:0

    17/01/2015 בשעה 1:32 am

  11. Inbal Saggiv כתב\ה:

    דנה שלום,
    ההחלטה על כריכת ספר היא שיווקית בעיקרה. גם בחו”ל הופיעה מהדורה חדשה של הביוגרפיה עם תמונה זאת מהסרט, לצורך קידום העניין והמכירות.
    תמונת הכריכה לא צריכה להשפיע על ההנאה מהספר.

    18/01/2015 בשעה 8:52 am

  12. ענבל שגיב, מתרגמת » משחק החיקוי של טיורינג כרומן גרפי כתב\ה:

    […] של טיורינג, והשאלה האם היה התאבדות או תאונה. בספר “אלן טיורינג – האניגמה” מאת אנדרו הודג’ס שתרגמתי מתוארת התאבדות, אבל […]

    27/02/2016 בשעה 10:20 am

  13. אורי ורד כתב\ה:

    שלום ענבל,
    יש שגיאת תרגום בספר: תרגמתם “Valve” ל”שסתום”.
    לידיעתך – ל- Valve יש מספר פירושים ובחרתם דווקא באחד שאיננו רלוונטי. התרגום הרלוונטי למחשבים שנבנו באותן שנים, הן באנגליה והן בארה”ב, הוא כמובן מנורת רדיו או שפופרת רדיו או מנורה אלקטרונית וכו’.
    העורך המדעי אמור היה להבטיח שייבחר התרגום הרלוונטי, ולא התרגום הראשון ברשימה שמוצאים למשל ב- Google Translate.
    אני גם מצטרף להערה מלפני שנתיים, לגבי חוסר התמונה של אלן טיורינג. אפשר היה להוסיף אותה בתוך הספר! הוא ראוי לכבוד הזה.

    06/03/2017 בשעה 9:05 am

  14. ענבל כתב\ה:

    אורי שלום, תודה על הערותיך.
    השקענו מאמצים רבים בתרגום הספר, אבל אף אחד לא מושלם, ובהחלט ייתכן שבין מאות העמודים נשארו בכל זאת אי דיוקים. עם זאת אני מוחה על הניסוח “התרגום הראשון ברשימה שמוצאים למשל בגוגל טרנסלייט”, שממש לא מייצג את העבודה על הספר.

    06/03/2017 בשעה 9:55 am

כתיבת תגובה