<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ענבל שגיב, מתרגמת</title>
	<atom:link href="http://www.metargemet.com/new/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.metargemet.com/new</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 09 May 2012 19:31:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>שומרת הדרקונים</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/336</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/336#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Apr 2012 06:18:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[מדע בדיוני]]></category>
		<category><![CDATA[ספרים בתרגומי]]></category>
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=336</guid>
		<description><![CDATA[יום אחד צלצל אלי רני גרף ואמר שיש לו ספר שהוא רוצה שאתרגם. בשמחה, אמרתי, על מה הספר? אז ככה, הוא אמר (פחות או יותר), זאת סדרת פנטזיה. הגיבורה היא נערה משרתת, בודדה בעולם, שחיה בתנאים קשים. אבל היא יחידת סגולה ביכולתה לשוחח עם הדרקונים הנדירים. רק בכוחות משותפים הם יוכלו להציל&#8230; רק רגע, שאלתי [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2012/03/SHOMERET-189x300.jpg" alt="שומרת הדרקונים" title="שומרת הדרקונים" width="189" height="300" class="alignright size-medium wp-image-331" /><br />
יום אחד צלצל אלי <a href="http://gbooks.co.il">רני גרף</a> ואמר שיש לו ספר שהוא רוצה שאתרגם.<br />
בשמחה, אמרתי, על מה הספר?<br />
אז ככה, הוא אמר (פחות או יותר), זאת סדרת פנטזיה. הגיבורה היא נערה משרתת, בודדה בעולם, שחיה בתנאים קשים. אבל היא יחידת סגולה ביכולתה לשוחח עם הדרקונים הנדירים. רק בכוחות משותפים הם יוכלו להציל&#8230;<br />
רק רגע, שאלתי אותו (במילים אלה ממש): קוראים לה במקרה לֶסָה?<br />
כי עד לשלב הזה, אני חייבת להודות, התקציר נשמע דומה בצורה חשודה לתחילתה של אחת הסדרות האהובות עלי בעולם, שגם זכיתי לתרגם ספר ממנה לעברית, הרי היא &#8220;<a href="http://www.pern.nl/">רוכבי הדרקונים של פרן</a>&#8221; מאת <a href="http://www.metargemet.com/new/archives/303">אן מקאפרי</a>.<br />
ובכן, כמובן, לא מדובר באותה סדרה אלא באחרת, שונה מאוד.<br />
טרילוגיית &#8220;<a href="http://www.metargemet.com/new/archives/330">שומרת הדרקונים</a>&#8221; מאת קרול וילקינסון מתרחשת בסין הקיסרית, בעולם דומה מאוד לשלנו, פרט לכמה תוספות מעניינות &#8211; קסמים, קוסמים ו<strong>דרקונים</strong>:</p>
<blockquote><p>הוא דרקון בן אלפי שנים, שופע חוכמה וידע. היא רק ילדה, שפחה צעירה שלא יודעת אפילו את שמה. שניהם חיים בפחד וברעב בפינה נידחת של סין, תחת מרותו של שומר הדרקונים הקיסרי: שיכור עצלן, אלים וחמדן. עד שיום אחד בוחר הדרקון לקחת שומרת חדשה, לו ולאבן הדרקונים היקרה שלו. ביחד יוצאים השניים למסע שיחצה את קיסרות סין העתיקה, מרכס ההרים שבמערב ועד לאוקיינוס משיב החיים שבמזרח, דרך כפרים וערים ובשיט על הנהר הצהוב. לאורך הדרך אורבות להם תלאות רבות. מי יושיט עזרה לדרקון זקן, שאיבריו הפנימיים שווים הון בשוק השחור, ולילדה נבערת, שחייה אינם שווים מאומה?</p></blockquote>
<p>כדי להיכנס לאווירת הספר כדאי להיכנס לביקור וירטואלי בציור ארוך ומפורט להפליא: &#8220;<a href="http://www.npm.gov.tw/exh96/orientation/flash_4/index.html">לאורך הנהר בעת חגיגות צ&#8217;ינג מינג</a>&#8220;. אם הבנתי נכון, מדובר בציור המוצג במוזיאון הארמון הלאומי בטייוואן, המציג גם <a href="http://www.npm.gov.tw/exh96/orientation/index4_1_en.html">גרסאות נוספות לציור הנהר</a>, המוקדמת שבהן מן המאה ה-12.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/336/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>עיר של אפר</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/333</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/333#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Mar 2012 09:27:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[ספרים בתרגומי]]></category>
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=333</guid>
		<description><![CDATA[יצא לאור בתרגומי &#8220;עיר של אפר&#8221; מאת קסנדרה קלייר. זהו הספר השני בסדרת &#8220;בני הנפילים&#8221; שכבשה את רשימות רבי המכר בארה&#8221;ב ומעובדת בימים אלה לסרט קולנוע. הספר רואה אור בעברית במסגרת גרף צעיר, סדרת ספרי נוער בעריכת גילי בר-הלל סמו. את הספר הראשון בסדרה, &#8220;עיר של עצמות&#8221;, תרגמה אינגה מיכאלי. עריכת התרגום: רוני גלבפיש. סדרת [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2012/03/ashes-e1333182824207.jpg" alt="עיר של אפר" title="עיר של אפר" width="200" height="313" class="alignright size-full wp-image-332" />  יצא לאור בתרגומי &#8220;עיר של אפר&#8221; מאת <a href="http://www.cassandraclare.com/">קסנדרה קלייר</a>.<br />
זהו הספר השני בסדרת &#8220;בני הנפילים&#8221; שכבשה את רשימות רבי המכר בארה&#8221;ב ומעובדת בימים אלה לסרט קולנוע.<br />
הספר רואה אור בעברית במסגרת גרף צעיר, סדרת ספרי נוער בעריכת <a href="http://gilibarhillel.wordpress.com/2011/12/27/urbanfantasy/">גילי בר-הלל סמו</a>. את הספר הראשון בסדרה, &#8220;עיר של עצמות&#8221;, תרגמה <a href="http://im-translator.net/2011/09/19/city_of_bones/">אינגה מיכאלי</a>. עריכת התרגום: רוני גלבפיש.</p>
<p>סדרת &#8220;בני הנפילים&#8221; מתרחשת בימינו, בעיר ניו יורק. אבל זאת לא ניו יורק המוכרת והרגילה. בתוך העיר, מסביבה, מעליה ומתחתיה, רוחש עולם על-טבעי. ערפדים, מכשפים, אנשי זאב ובני פיות מנהלים חיים קסומים, נבדלים מאלה של בני האדם ה&#8221;סתמיים&#8221;. גיבורי הסדרה הם ציידי הצללים, גזע נבחר של לוחמים המגנים על עולמנו מפני השדים החודרים אליו ומאיימים לעשות בו שמות.<br />
הסדרה נפתחת כשקליירי בת החמש-עשרה מגלה שהיא חלק מן העולם הנסתר הזה, שאותו הקפידה אמה להסתיר מפניה כל חייה. היא וחברה הטוב סיימון חוברים לג&#8217;ייס, אלק ואיזבל, ציידי צללים קשוחים, יפים ושנונים, וביחד יהיה עליהם להציל את העולם מסכנות איומות ולגלות סודות אפלים.</p>
<p>קסנדרה קלייר כותבת פנטזיה מושכת ומרתקת שסחפה המוני מעריצים. הספר החמישי בסדרה, &#8220;עיר הנשמות האבודות&#8221;, יצא לאור במאי 2012. במקביל היא כותבת סדרה נוספת על ציידי צללים בתקופה הוויקטוריאנית. היא מצליחה גם לנהל <a href="http://cassandraclare.tumblr.com/">תכתובת שוטפת עם המעריצים הנלהבים</a> שכותבים לה שבחים, תהיות על הספרים ושאלות בענייני מערכות יחסים. הם גם שולחים לה המוני <a href="http://theherondaleboys.tumblr.com/">יצירות </a>המבוססות על הספרים וגיבוריהם, החל מ<a href="http://cassandrajp.tumblr.com/tagged/the-mortal-instruments">איורים</a>, דרך <a href="http://likechildreninafairytale.tumblr.com/">יצירות גרפיקה מרשימות</a> ועד לסרטוני וידאו מושקעים.<br />
גם בארץ יש כבר אוסף גדל והולך של מעריצים לסדרה, כולל <a href="https://www.facebook.com/mortalinstrumentsbook">עמוד מעריצים בפייסבוק</a>, שיש בו הצעה מיוחדת: עותק של הספר השני בסדרה יוגרל בין קוראים שיפרסמו ביקורת על הספר הראשון.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/333/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“שומרת הדרקונים” מאת קרול וילקינסון</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/330</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/330#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Mar 2012 19:39:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[מדע בדיוני]]></category>
		<category><![CDATA[ספרים בתרגומי]]></category>
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=330</guid>
		<description><![CDATA[בימים הקרובים צפוי להגיע לחנויות בשעה טובה הספר “שומרת הדרקונים” מאת קרול וילקינסון, שתרגמתי לסדרת &#8220;גרף צעיר&#8221; בעריכת גילי בר הלל (עריכת התרגום: רוני בק). ספר מקסים, שמתאים גם לקוראים צעירים מכיתה ג’ ומעלה. הכריכה ופנים הספר זכו באיורים מקסימים של לנה גוברמן. הספר מספר על ידידות שנרקמת בין דרקון בן אלפי שנים לבין שפחה [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2012/03/SHOMERET.jpg"><img src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2012/03/SHOMERET-189x300.jpg" alt="שומרת הדרקונים" title="שומרת הדרקונים" width="189" height="300" class="alignright size-medium wp-image-331" /></a></p>
<p>בימים הקרובים צפוי להגיע לחנויות בשעה טובה הספר “שומרת הדרקונים” מאת קרול וילקינסון, שתרגמתי לסדרת &#8220;גרף צעיר&#8221; בעריכת גילי בר הלל (עריכת התרגום: רוני בק).<br />
ספר מקסים, שמתאים גם לקוראים צעירים מכיתה ג’ ומעלה. הכריכה ופנים הספר זכו באיורים מקסימים של לנה גוברמן.<br />
הספר מספר על ידידות שנרקמת בין דרקון בן אלפי שנים לבין שפחה קטנה באחד הארמונות הנידחים של קיסר סין, בשנת 141 לפני הספירה. הסופרת האוסטרלית קרול וילקינסון זכתה בפרסים רבים על הספר הזה ועל המשכיו.<br />
הנה טעימה מהפרק הראשון:</p>
<blockquote><p>
פרק 1<br />
קצה הקיסרות</p>
<p>קערת במבוק עפה באוויר לעבר ראשה של השפחה הצעירה. הילדה התכופפה הצידה. היא היתה מיומנת מאוד בהתחמקות מחפצים מעופפים – החל מאבני דיו ועד לעצמות עוף.</p>
<p>אדונהּ נסרח לאחור במיטתו, תשוש מהמאמץ הכרוך בזריקת הקערה. “תאכילי את החיות, עלובה.”</p>
<p>“כן, מאסטר לַאן,” השיבה הילדה.</p>
<p>לאן עיווה לעברה את פניו בשאט הנפש ששמר לעכברושים, עכבישים ובשר רוחש רימות. הוא היה מחייך רק כשצחק על טיפשותה.</p>
<p>“ושלא ייקח לך כל היום.”</p>
<p>“לא, מאסטר לאן.”</p>
<p>היא חמקה מביתו של אדונה, רגע לפני שקנקן יין ריק עף לעבר הדלת.</p>
<p>היום היה קר עד מאוד. שלג נגרס מתחת לנעלי הקש של השפחה כשמיהרה לעבר מכלאות בעלי החיים. השמיים היו אפורים. נראה שבקרוב ירד עוד שלג.</p>
<p>לשפחה לא היה שם; היא לא ידעה בת כמה היא. היא חיה בארמון חוּאַנְגלִינְג מאז שהוריה מכרו אותה ללאן כשהיתה פעוטה. בקיץ הקודם צעק לאן שהיא סתומה בתור ילדה בת עשר. כיוון שידעה לספור רק עד עשר, היא לא ידעה בת כמה היא עכשיו.</p>
</blockquote>
<p>קראו את <a href="http://gbooks.co.il/?p=1423">ההמשך באתר גרף צעיר</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/330/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>לתפור מימין לשמאל</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/322</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/322#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Mar 2012 14:47:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[בחלק א&#8217;, &#8220;אני תופרת&#8220;, כתבתי על התחביב הישן-חדש שלי, תפירה, ובמה הוא מזכיר לי את מלאכת התרגום. הפעם – מינוחים וכמה היבטים לשוניים של התפירה. כמו לכל דיסציפלינה, גם לתפירה אוסף מינוחים משלה, מילים שאינן קיימות בהקשרים אחרים, או שמשמעותן שונה. באנגלית למשל: pipping, ric-rac, bunting, serger, basting, batting, gusset והמילה החביבה עלי ביותר, Selvedge. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2012/03/1IMG_0852.jpg" alt="תיק ינשוף" title="תיק ינשוף" width="161" height="290" class="alignright size-full wp-image-325" /><br />
בחלק א&#8217;, &#8220;<a href="http://www.metargemet.com/new/archives/310">אני תופרת</a>&#8220;, כתבתי על התחביב הישן-חדש שלי, תפירה, ובמה הוא מזכיר לי את מלאכת התרגום.<br />
הפעם – מינוחים וכמה היבטים לשוניים של התפירה.</p>
<p>כמו לכל דיסציפלינה, גם לתפירה אוסף מינוחים משלה, מילים שאינן קיימות בהקשרים אחרים, או שמשמעותן שונה. באנגלית למשל: pipping, ric-rac, bunting, serger, basting, batting, gusset והמילה החביבה עלי ביותר, <a href="http://vintagericrac.blogspot.com/2008/10/big-selvedge-project.html">Selvedge</a>. אהבתי את הגמישות הלשונית המאפשרת לבלוגריות לקחת את המילה thrift, המופיעה במילונים כשם עצם בלבד (חסכון) ולהשתמש בה כפועל, כשהן משוויצות בקניות המוצלחות שלהן ב<a href="http://www.craftinessisnotoptional.com/search/label/thrifting">חנויות יד שניה</a>.</p>
<p>זמן מה לא הצלחתי להבין לאשורו את ההבדל בשימוש בין press לבין iron, שתי מילים המופיעות במילון רגיל זו בהגדרתה של זו. ב<a href="http://www.craftinessisnotoptional.com/2012/01/emma-dress-sew-along-part-2-collar-and.html">הדרכה הזאת</a>, למשל, כתוב &#8220;press with an iron&#8221;, האם יש שיטת גיהוץ אחרת השכיחה בארה&#8221;ב? תמהתי. ובכן, מסתבר (<a href="http://www.sewingweb.com/dictionary/">במילון המיוחד למונחי תפירה</a>) שההבדל הוא בתנועה שעושים עם המגהץ. Iron כפועל הוא יישור הקמטים שנוצרו בכביסה, בתנועות ארוכות. ואילו press משמש בתהליך התפירה, ונעשה בתנועות לחיצה, מבלי תזוזה הצידה או קדימה.</p>
<p><a href="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2012/03/1IMG_1675.jpg"><img src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2012/03/1IMG_1675-150x150.jpg" alt="ארנק דגלים" title="ארנק דגלים" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-328" /></a>גם בעברית יש ז&#8217;רגון ייחודי לתחום התפירה. &#8220;בוכייר&#8221;, למשל, היא מילה שאיננה מוכרת לקהל הרחב, שאינו עוסק בתפירה, וודאי אינו בקיא גם בהבדל שבין רוכסן רגיל לרוכסן &#8220;פטנט&#8221;. מונחים נוספים בעברית (שימושיים יותר או פחות), כולל למשל &#8220;תַּךְ סִכְסָךְ&#8221;, אפשר למצוא באתר <a href="http://hebrew-terms.huji.ac.il/">האקדמיה ללשון העברית</a> במילון &#8220;הלבשה: תפירה ולבוש (תשמ&#8221;ד), 1984.&#8221; יש לי חשד שכמו בתחום הבנייה, שפת התפירה בארץ הושפעה בעבר השפעה חזקה מן הגרמנית. וכמו בתחומים אחרים יש כיום חדירה של מינוח מאנגלית.</p>
<p>הנה מוזרות לשונית שאני לא הראשונה שהבחינה בה: לבדים  (ולכל מה שעושים מהם) יש צד חיצוני, יפה יותר, וצד פנימי, שבדרך כלל אינו מיועד להיראות. כמו שאמא שלי לימדה אותי, אני מקפידה שבכל התיקים שאני תופרת גם הצד הפנימי יהיה יפה. נהוג לקרוא לצד החיצוני של הבד &#8220;ימין&#8221; ולפנימי &#8220;שמאל&#8221;. על העניין הזה כתבה כבר חברתי המתרגמת והמוכשרת מאוד גם ביצירה, <a href="http://hagitroz.wordpress.com/2009/02/17/%D7%99%D7%9E%D7%99%D7%9F-%D7%A9%D7%9E%D7%90%D7%9C-%D7%95%D7%9E%D7%94-%D7%A9%D7%91%D7%99%D7%A0%D7%99%D7%94%D7%9D/">חגית אזולאי רוזנס</a>: המינוח הזה הוא בעצם &#8220;right&#8221; בלועזית, שנלקח במובן של &#8220;ימין&#8221; במקום במובן של &#8220;נכון&#8221;. הסבר נרחב ומעניין על הנושא, אפרופו סריגה דווקא, מצאתי בבלוג &#8220;<a href="http://sewedgewise.blogspot.com/2011/11/blog-post.html">תופרת וחופרת</a>&#8220;.<br />
תמונות נוספות של תיקים שתפרתי אפשר לראות <a href="http://www.facebook.com/media/set/?set=a.2733070734384.120670.1485769579&#038;type=1&#038;l=6fed4d6b55">באלבום הזה</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/322/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>יצא לאור (לא בתרגומי)</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/315</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/315#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 12:18:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=315</guid>
		<description><![CDATA[לפני חמש שנים כמעט, כשהתחלתי לכתוב באתר בצורתו הנוכחית, העליתי כאן דוגמת תרגום שלי לספרו של יו לורי, The Gunseller. המלצתי לתרגם את הספר , רצוי בעזרתי. ובכן, סוף סוף יצא לאור בעברית בהוצאת עם עובד &#8220;מכירת חיסול&#8221; מאת יו לורי. המתרגמת המוכשרת היא יעל אכמון ובאתר ההוצאה מצוין גם שעורך התרגום הוא אסף אשרי. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.am-oved.co.il/htmls/page_1903.aspx?c0=21838&#038;bsp=20043"><img src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2012/01/laurie-e1327925394917.jpg" alt="" title="laurie" width="120" height="205" class="alignright size-full wp-image-316" /></a>לפני חמש שנים כמעט, כשהתחלתי לכתוב באתר בצורתו הנוכחית, העליתי כאן דוגמת תרגום שלי <a href="http://www.metargemet.com/new/archives/29">לספרו של יו לורי, The Gunseller</a>. המלצתי לתרגם את הספר , רצוי בעזרתי.<br />
ובכן, סוף סוף יצא לאור בעברית בהוצאת עם עובד <a href="http://www.am-oved.co.il/htmls/page_1903.aspx?c0=21838&#038;bsp=20043">&#8220;מכירת חיסול&#8221; מאת יו לורי</a>. המתרגמת המוכשרת היא <strong>יעל אכמון</strong>  ובאתר ההוצאה מצוין גם שעורך התרגום הוא <strong><a href="http://www.metargemet.com/new/archives/143">אסף אשרי</a></strong>.<br />
אני חוזרת על המלצתי על הספר.</p>
<p>מתוך הכריכה האחורית: </p>
<p>&#8220;תומאס לאנג הוא חייל בדימוס בשירות הוד מלכותה וג&#8217;נטלמן אנגלי. הוא מועסק לסירוגין  כמאבטח אישים, שומר ראש לאנשי עסקים ויועץ ביטחוני למרבה במחיר. רוב הזמן הוא מובטל כרוני ועצלן רומנטי. כשמציעים לו לחסל תעשיין אמריקני הוא מגלה כי התכונות הדומיננטיות שלו בעוכריו. לאנג מסרב לחוזה הנדיב מצד אחד ומתאהב בבתו של יעד החיסול מצד אחר. מכאן ואילך הוא נקלע למסכת שקרים וסודות, לריגול בין-לאומי ותעשייתי, לארגון טרור עם קהל יעד ממוקד ולאחורי הקלעים של עולם סוחרי הנשק.<br />
בסגנון קולח, שנון ומשעשע נחשף לפנינו רומן ריגול ששוזר את יכולתו הקומית של המחבר עם הגיבור שהוא מחווה מודעת לג`יימס בונד ולז`אנר הסוכן החשאי. פרצי צחוק ודפדוף מהיר ובלתי נשלט הם רק כמה מתופעות הלוואי של קריאת הספר, שכיאה למחברו מאבחן את טבע האדם, חובק אותו ולועג לו בווירטואוזיות של פסנתרן ג&#8217;ז, בחן מתפרץ של רוכב אופנוע ובתזמון של שחקן תאטרון שייקספירי.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/315/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>אני תופרת</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/310</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/310#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 10:01:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[משפחה]]></category>
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=310</guid>
		<description><![CDATA[לאחרונה חזרתי לתחביב ישן שלי: תפירה. בגלגול הקודם למדתי לתפור בעזרת חוברות בורדה ונויה-מודה כתובות גרמנית לא מובנת. תפירה התקבעה אצלי בדימוי מיושן קצת. אבל אז עשיתי חיפוש קצר באינטרנט, ועולם חדש ומופלא נפתח. גיליתי שיש המון תופרות, ודווקא לא כולן מורמוניות! נהפוך הוא, בראשן צועדת בעוז אחת הנשים המגניבות ביותר ביקום. ארין מק&#8217;קין היא [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2012/01/IMG_0102-150x150.jpg" alt="שמלה מעשה בית" title="שמלה מעשה בית" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-312" />לאחרונה חזרתי לתחביב ישן שלי: תפירה. בגלגול הקודם למדתי לתפור בעזרת חוברות בורדה ונויה-מודה כתובות גרמנית לא מובנת. תפירה התקבעה אצלי בדימוי מיושן קצת. אבל אז עשיתי חיפוש קצר באינטרנט, ועולם חדש ומופלא נפתח. </p>
<p>גיליתי שיש <a href="http://sewing.patternreview.com/">המון תופרות</a>, ודווקא <a href="http://verypurpleperson.com/">לא </a>כולן <a href="http://alemonsqueezyhome.blogspot.com/">מורמוניות</a>! נהפוך הוא, בראשן צועדת בעוז אחת הנשים המגניבות ביותר ביקום. <a href="http://www.ted.com/speakers/erin_mckean.html">ארין מק&#8217;קין</a> היא לקסיקוגרפית, מייסדת המילון המקוון המעולה <a href="http://www.wordnik.com/">Wordnik</a> ובעלת הבלוג &#8220;<a href="http://www.dressaday.com/">שמלה ביום</a>&#8221; שבו היא מתעדת את השמלות שהיא תופרת ולובשת, כולל שמלות מבדים בדוגמאות טטריס ותשבצים.</p>
<p>כבר בהתחלה נתקלתי בהבדל בין תרבויות: הופתעתי לגלות שהתופרות האמריקניות נוהגות לחבר את חלקי הבד השונים לפני התפירה בסיכות התקועות בניצב לכיוון התפר (כמו למשל ב<a href="http://assets8.designsponge.com/wp-content/uploads/2010/03/sewing-first-seam-by-brettbara1.jpeg">תמונה הזאת</a>), ולא לאורך קו התפר העתידי, כפי שלמדתי אני. השיטה הזאת מאפשרת לתפור ברצף, מבלי לעצור כל רגע כדי להוציא את הסיכה שאליה מגיעים. מבריק!<br />
<img src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2012/01/IMG_0488-200x300.jpg" alt="תיק תפור" title="תיק תפור" width="200" height="300" class="alignright size-medium wp-image-313" />אני רואה דמיון מסוים בין תפירה לבין תרגום, כסוגים שונים של פרשנות. כשאני מלמדת סדנאות תרגום תמיד מפליא לראות איך כל אחד מהתלמידים מביא וריאציה משלו לנוסח המקורי. נדיר למצוא שני משפטים זהים בקבוצה. והנה, הדרכה אחת לתפירת ארנק הניבה עד כה <a href="http://www.flickr.com/search/?q=gathered%20clutch">למעלה מ-1700 צילומים</a> של תרגומים שונים ומשונים לתיקים תפורים בשלל שילובים.</p>
<p>זאת אמנם לא הסיבה המקורית וגם לא העיקרית, אבל חלק מההנאה שלי מהתפירה נובע מטעמי איכות הסביבה, <a href="http://www.bayadaim.org.il/">קיימות </a>וחסכון. אני תופרת תיקים מ<a href="http://differentart.org/2011/12/05/%D7%96%D7%95-%D7%94%D7%99%D7%AA%D7%94-%D7%A4%D7%A2%D7%9D-%D7%97%D7%A6%D7%90%D7%99%D7%AA/ה">שאריות בדים</a> ומבגדים וחפצים שכבר אין בהם שימוש. זוג מכנסיים שהיו עלולים להיזרק לפח הוא חומר גלם לכמה תיקים מוצלחים במיוחד. גיליתי שדווקא המגבלה של שימוש בחומרים קיימים מעוררת אצלי את היצירתיות בשילובים שלא הייתי חושבת עליהם אחרת. התוצאה היא מתנות שכיף לי לתת לחברים, יותר מחפץ קנוי עם פתק החלפה.</p>
<p>בפעם הבאה: <a href="http://www.metargemet.com/new/archives/322">על היבטים לשוניים של מלאכת התפירה</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/310/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>כנס אגודת המתרגמים 2012</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/311</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/311#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 08:56:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[ארגונים]]></category>
		<category><![CDATA[ספרים בתרגומי]]></category>
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=311</guid>
		<description><![CDATA[כנס אגודת המתרגמים מתקיים גם השנה במלון קראון פלאזה בירושלים, בתאריכים 13-15 בפברואר. אני משתתפת בכנס כבר שנים והוא תמיד מעניין ומהנה מאוד, ומהווה הזדמנות מצויינת לפגוש עמיתים וחברים. השנה אני גם מציגה בכנס. ביום שני, הוא יום הסדנאות, ילמד שחר פלד את הצד הטכני של בניית אתר ואחריו יעל סלע-שפירו ואני נחלוק עצות למילוי [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>כנס אגודת המתרגמים מתקיים גם השנה במלון קראון פלאזה בירושלים, בתאריכים 13-15 בפברואר. אני משתתפת בכנס כבר שנים והוא תמיד מעניין ומהנה מאוד, ומהווה הזדמנות מצויינת לפגוש עמיתים וחברים.<br />
השנה אני גם מציגה בכנס. ביום שני, הוא יום הסדנאות, ילמד <a href="http://www.english-hebrew.com">שחר פלד</a> את הצד הטכני של בניית אתר ואחריו <a href="http://transela.com/">יעל סלע-שפירו</a> ואני נחלוק עצות למילוי האתר בתוכן משובח. ביום שלישי אשתתף במסלול &#8220;קריאות דו-לשוניות&#8221; ואקריא קטע מהספר &#8220;<a href="http://www.metargemet.com/new/archives/138">החיים הסודיים של אמא ללא הפסקה</a>&#8221; מאת פיונה ניל, שתרגמתי עבור הוצאת אריה ניר.<br />
פרטים נוספים על הכנס אפשר לקרוא <a href="http://transela.com/2012/01/18/ita_conference_2012/">אצל יעל</a> או ישירות <a href="http://ita.org.il/uploaded/PDFs/ITA%202012_Hebrew_160112.pdf">בתוכניה</a>. <a href="http://www.eventact.com/runReg/event/regForm.aspx?form=919&#038;Company=12&#038;Event=3604&#038;lang=he">רישום לכנס כאן</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/311/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>סוגיות מפתח בתיאוריית המדיה</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/308</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/308#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Jan 2012 11:29:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[ספרים בתרגומי]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=308</guid>
		<description><![CDATA[יצא לאור בתרגומי בהוצאת האוניברסיטה הפתוחה &#8220;סוגיות מפתח בתיאוריית המדיה&#8221; מאת דן לאפי, הנלמד במסגרת הקורס &#8220;מבוא לתקשורת המונים&#8221;. הספר מעניין מאוד, ומאפשר טעימה משלל תיאוריות בתחום התקשורת והשפעותיה. במהלך התרגום נהניתי להיפגש עם מכרים ותיקים מתקופת לימודי שלי באוניברסיטה. למשל, בפרק 6, &#8220;פמיניזמים&#8221; ומגדר, ג&#8217;ניס ראדווי שמחקרה על האופן שבו קוראות מפענחות רומנים רומנטיים [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2012/01/laughey_big.jpg"><img src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2012/01/laughey_big-213x300.jpg" alt="סוגיות מפתח בתיאוריית המדיה" title="laughey_big" width="213" height="300" class="alignright size-medium wp-image-307" /></a><br />
יצא לאור בתרגומי בהוצאת האוניברסיטה הפתוחה &#8220;סוגיות מפתח בתיאוריית המדיה&#8221; מאת דן לאפי, הנלמד במסגרת הקורס &#8220;מבוא לתקשורת המונים&#8221;.</p>
<p>הספר מעניין מאוד, ומאפשר טעימה משלל תיאוריות בתחום התקשורת והשפעותיה. במהלך התרגום נהניתי להיפגש עם מכרים ותיקים מתקופת לימודי שלי באוניברסיטה.<br />
<br />
למשל, בפרק 6, <strong>&#8220;פמיניזמים&#8221; ומגדר</strong>, ג&#8217;ניס ראדווי שמחקרה על האופן שבו קוראות מפענחות רומנים רומנטיים ומשתמשות בהם שימש אותי בכתיבת התזה שלי על <a href="http://www.metargemet.com/archives/9">מדע בדיוני בישראל</a>.<br />
<br />
חובבי המדע הבדיוני נזכרים בספר בדיון במפקיעים של טקסטים ובתרבות מעריצים, המומחש באיור שחור-לבן של מר ספוק.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/308/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2011 היא שנת המתרגם?</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/305</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/305#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 06:54:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[קישורים]]></category>
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=305</guid>
		<description><![CDATA[העורכת שלומית עוזיאל כתבה מאמר מעורר מחשבה על הערות שוליים בתרגומים,שבעקבותיו התעורר דיון מעניין בין מתרגמים ועורכים אחרים. עידית נבו כתבה מדריך מעשי מקיף לעורכים מתחילים, הנוגע בשאלות האם כדאי ללמוד עריכה, איך למצוא עבודה ומה לעשות כשמשיגים אותה (ואפילו כמה משלמים עליה), ועוד. דנה זייברט זכתה לערוך את המהדורה החדשה של סדרת &#8220;האסופית&#8221; מאת [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>העורכת שלומית עוזיאל כתבה מאמר מעורר מחשבה על <a href="http://shlomitouziel.wordpress.com/2011/11/11/%D7%A2%D7%A8%D7%A2%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%9D-%D7%A2%D7%9C-%D7%94%D7%A2%D7%A8%D7%95%D7%AA/">הערות שוליים בתרגומים</a>,שבעקבותיו התעורר דיון מעניין בין מתרגמים ועורכים אחרים. </p>
<p>עידית נבו כתבה <a href="http://www.hamilim.co.il/index.php/articles-about-editing/106-guide-for-editors.html">מדריך מעשי מקיף לעורכים מתחילים</a>, הנוגע בשאלות האם כדאי ללמוד עריכה, איך למצוא עבודה ומה לעשות כשמשיגים אותה (ואפילו כמה משלמים עליה), ועוד.</p>
<p>דנה זייברט זכתה לערוך את <a href="http://milotkishur.blogspot.com/2011/11/blog-post.html">המהדורה החדשה של סדרת &#8220;האסופית&#8221;</a> מאת לוסי מוד מונטגומרי והיא מספרת על עבודתה ומרכזת קישורים לביקורות וכתבות. בפוסט אחר היא מספרת על עריכת המהדורה החדשה של &#8220;<a href="http://milotkishur.blogspot.com/2011/11/blog-post_27.html">בת מונטסומה</a>&#8220;.</p>
<p><a href="http://blog.42scifi-fantasy.com/2011/11/interview-with-gili-bar-hillel.html">ראיון מקיף ומעמיק</a> עם <a href="http://gilibarhillel.wordpress.com/">גילי בר-הלל</a> על עבודתה כמתרגמת וכעורכת ספרי נוער. בראיון (באנגלית) היא דנה במלאכת התרגום, באתגרים ובהתלבטויות בתרגום ספרות בכלל וספרות פנטזיה בפרט, ובשיקולים לבחירת ספרים לתרגום לעברית.</p>
<p>לפי מאמר בגארדיאן &#8220;<a href="http://www.guardian.co.uk/science/2011/nov/27/translation-creating-global-language?cat=science&#038;type=article">2011 היא שנת המתרגם</a>&#8220;: גם יום הולדת 400 לתרגום הקאנוני של התנ&#8221;ך לאנגלית וגם שנת פריחה לספרות מתורגמת ברחבי העולם, החל מ&#8221;<a href="http://avigailbu.com/?p=47">נערה עם קעקוע דרקון</a>&#8221; ועד ל&#8221;-<a href="http://yaeltranslation.wordpress.com/tag/1q84/">1Q84</a> . למזלנו, מתרגמי הספרות, התרגום הממוחשב עדיין לא בשל להחליף אותנו.</p>
<p>כתבה של האקונומיסט בוחנת את שאלת ההבדלים בין שפות, בהתאם להבחנתו של הבלשן רומאן יאקובסון, כי <a href="http://www.economist.com/blogs/johnson/2011/12/differences-among-languages">שפות נבדלות במה שהן חייבות להביע</a>. דווקא המילים המעורפלות, נטען שם, קשות יותר לתרגום מאשר אותן מילים ספציפיות שאוהבים להביא כדוגמה (נניח, אחד מעשרות סוגי שלג).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/305/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>קינת דרקונים</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/303</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/303#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 12:57:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[מדע בדיוני]]></category>
		<category><![CDATA[ספרים בתרגומי]]></category>
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=303</guid>
		<description><![CDATA[הלכה לעולמה (או אולי, עברה ל&#8221;ביניים&#8221;) הסופרת אן מקאפרי, שכתבה את סדרת &#8220;הדרקונים של פרן&#8221; ועוד ספרים רבים. ב&#8221;מעוף הדרקון&#8221; בגרסתו הראשונה בעברית נתקלתי בגיל די צעיר. אני זוכרת בדיוק את המדף שבו היה בספריה. עולמם של רוכבי הדרקונים האמיצים, ובראשם המנהיגה הנועזת לסה, הקסים אותי. שנים לאחר מכן המשכתי לקרוא את שאר ספרי הסדרה [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2011/11/dragnflight-e1322049958102.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-304" title="dragnflight" src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2011/11/dragnflight-e1322049958102.jpg" alt="" width="190" height="300" /></a><br />
 הלכה לעולמה (או אולי, עברה ל&#8221;ביניים&#8221;) הסופרת אן <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Anne_McCaffrey">מקאפרי</a>, שכתבה את סדרת &#8220;הדרקונים של פרן&#8221; ועוד ספרים רבים.<br />
ב&#8221;מעוף הדרקון&#8221; בגרסתו הראשונה בעברית נתקלתי בגיל די צעיר. אני זוכרת בדיוק את המדף שבו היה בספריה. עולמם של רוכבי הדרקונים האמיצים, ובראשם המנהיגה הנועזת לסה, הקסים אותי.<br />
שנים לאחר מכן המשכתי לקרוא את שאר ספרי הסדרה באנגלית, וקפצתי משמחה כשהוצאת &#8220;אופוס&#8221; הוציאה לאור בעברית את הטרילוגיה הראשונה ונפלה לידי הזכות לתרגם מן הסדרה בעצמי (ובשיתוף פעולה עם חברתי <a href="http://www.transela.com">יעל סלע-שפירו</a>).<br />
למקאפרי היה תפקיד מרכזי בפריצת דרך לנשים במדע הבדיוני, הן כסופרות והן כגיבורות, כפי שמציינת גם הסופרת המצוינת <a href="http://www.myspace.com/loismcmasterbujold/blog/544856620">לואיס מקמסטר בוז&#8217;ולד</a> בהספד שכתבה עליה.<br />
בתחילת שנות השבעים של המאה הקודמת, כאשר התפרסמו לראשונה ספרי פרן, הם היו חלוצים בהצגת נשים מוכשרות הפועלות ומניעות את העלילה בז&#8217;אנר שהיה אז גברי מאוד. הגיבורות המשובחות של מקאפרי, וכן, גם הרומנטיקה המשולבת בעלילות, עזרו לקרב קוראות לעולם המדע הבדיוני.<br />
בנוסף, ואולי במקביל, מקאפרי חצתה את הגבולות בין פנטזיה למדע בדיוני &#8220;קשה&#8221;. כוכב הלכת פרן מתחיל את הסדרה כעולם פיאודלי בנוסח ימי הביניים והופך בספרים הבאים לעולם מתקדם טכנולוגית, כולל מחשבים, חלליות והנדסה גנטית. ההתפתחות הזאת גורמת כמובן מאליו גם להתקדמות הנאורוּת בחברה.<br />
בעברית יצאו לאור מספריה, כאמור, הטרילוגיה הראשונה של רוכבי הדרקונים של פרן: &#8220;מעוף הדרקון&#8221;, &#8220;מסע הדרקון&#8221;, &#8220;הדרקון הלבן&#8221;, וכן &#8220;שירת הגבישים&#8221; ו&#8221;הספינה המזמרת&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/303/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

