<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ענבל שגיב, מתרגמת</title>
	<atom:link href="http://www.metargemet.com/new/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.metargemet.com/new</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 09:45:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>יצא לאור (לא בתרגומי)</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/315</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/315#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 12:18:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=315</guid>
		<description><![CDATA[לפני חמש שנים כמעט, כשהתחלתי לכתוב באתר בצורתו הנוכחית, העליתי כאן דוגמת תרגום שלי לספרו של יו לורי, The Gunseller. המלצתי לתרגם את הספר , רצוי בעזרתי. ובכן, סוף סוף יצא לאור בעברית בהוצאת עם עובד &#8220;מכירת חיסול&#8221; מאת יו לורי. המתרגמת המוכשרת היא יעל אכמון ובאתר ההוצאה מצוין גם שעורך התרגום הוא אסף אשרי. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.am-oved.co.il/htmls/page_1903.aspx?c0=21838&#038;bsp=20043"><img src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2012/01/laurie-e1327925394917.jpg" alt="" title="laurie" width="120" height="205" class="alignright size-full wp-image-316" /></a>לפני חמש שנים כמעט, כשהתחלתי לכתוב באתר בצורתו הנוכחית, העליתי כאן דוגמת תרגום שלי <a href="http://www.metargemet.com/new/archives/29">לספרו של יו לורי, The Gunseller</a>. המלצתי לתרגם את הספר , רצוי בעזרתי.<br />
ובכן, סוף סוף יצא לאור בעברית בהוצאת עם עובד <a href="http://www.am-oved.co.il/htmls/page_1903.aspx?c0=21838&#038;bsp=20043">&#8220;מכירת חיסול&#8221; מאת יו לורי</a>. המתרגמת המוכשרת היא <strong>יעל אכמון</strong>  ובאתר ההוצאה מצוין גם שעורך התרגום הוא <strong><a href="http://www.metargemet.com/new/archives/143">אסף אשרי</a></strong>.<br />
אני חוזרת על המלצתי על הספר.</p>
<p>מתוך הכריכה האחורית: </p>
<p>&#8220;תומאס לאנג הוא חייל בדימוס בשירות הוד מלכותה וג&#8217;נטלמן אנגלי. הוא מועסק לסירוגין  כמאבטח אישים, שומר ראש לאנשי עסקים ויועץ ביטחוני למרבה במחיר. רוב הזמן הוא מובטל כרוני ועצלן רומנטי. כשמציעים לו לחסל תעשיין אמריקני הוא מגלה כי התכונות הדומיננטיות שלו בעוכריו. לאנג מסרב לחוזה הנדיב מצד אחד ומתאהב בבתו של יעד החיסול מצד אחר. מכאן ואילך הוא נקלע למסכת שקרים וסודות, לריגול בין-לאומי ותעשייתי, לארגון טרור עם קהל יעד ממוקד ולאחורי הקלעים של עולם סוחרי הנשק.<br />
בסגנון קולח, שנון ומשעשע נחשף לפנינו רומן ריגול ששוזר את יכולתו הקומית של המחבר עם הגיבור שהוא מחווה מודעת לג`יימס בונד ולז`אנר הסוכן החשאי. פרצי צחוק ודפדוף מהיר ובלתי נשלט הם רק כמה מתופעות הלוואי של קריאת הספר, שכיאה למחברו מאבחן את טבע האדם, חובק אותו ולועג לו בווירטואוזיות של פסנתרן ג&#8217;ז, בחן מתפרץ של רוכב אופנוע ובתזמון של שחקן תאטרון שייקספירי.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/315/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>אני תופרת</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/310</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/310#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 10:01:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[משפחה]]></category>
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=310</guid>
		<description><![CDATA[לאחרונה חזרתי לתחביב ישן שלי: תפירה. בגלגול הקודם למדתי לתפור בעזרת חוברות בורדה ונויה-מודה כתובות גרמנית לא מובנת. תפירה התקבעה אצלי בדימוי מיושן קצת. אבל אז עשיתי חיפוש קצר באינטרנט, ועולם חדש ומופלא נפתח. גיליתי שיש המון תופרות, ודווקא לא כולן מורמוניות! נהפוך הוא, בראשן צועדת בעוז אחת הנשים המגניבות ביותר ביקום. ארין מק&#8217;קין היא [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2012/01/IMG_0102-150x150.jpg" alt="שמלה מעשה בית" title="שמלה מעשה בית" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-312" />לאחרונה חזרתי לתחביב ישן שלי: תפירה. בגלגול הקודם למדתי לתפור בעזרת חוברות בורדה ונויה-מודה כתובות גרמנית לא מובנת. תפירה התקבעה אצלי בדימוי מיושן קצת. אבל אז עשיתי חיפוש קצר באינטרנט, ועולם חדש ומופלא נפתח. </p>
<p>גיליתי שיש <a href="http://sewing.patternreview.com/">המון תופרות</a>, ודווקא <a href="http://verypurpleperson.com/">לא </a>כולן <a href="http://alemonsqueezyhome.blogspot.com/">מורמוניות</a>! נהפוך הוא, בראשן צועדת בעוז אחת הנשים המגניבות ביותר ביקום. <a href="http://www.ted.com/speakers/erin_mckean.html">ארין מק&#8217;קין</a> היא לקסיקוגרפית, מייסדת המילון המקוון המעולה <a href="http://www.wordnik.com/">Wordnik</a> ובעלת הבלוג &#8220;<a href="http://www.dressaday.com/">שמלה ביום</a>&#8221; שבו היא מתעדת את השמלות שהיא תופרת ולובשת, כולל שמלות מבדים בדוגמאות טטריס ותשבצים.</p>
<p>כבר בהתחלה נתקלתי בהבדל בין תרבויות: הופתעתי לגלות שהתופרות האמריקניות נוהגות לחבר את חלקי הבד השונים לפני התפירה בסיכות התקועות בניצב לכיוון התפר (כמו למשל ב<a href="http://assets8.designsponge.com/wp-content/uploads/2010/03/sewing-first-seam-by-brettbara1.jpeg">תמונה הזאת</a>), ולא לאורך קו התפר העתידי, כפי שלמדתי אני. השיטה הזאת מאפשרת לתפור ברצף, מבלי לעצור כל רגע כדי להוציא את הסיכה שאליה מגיעים. מבריק!<br />
<img src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2012/01/IMG_0488-200x300.jpg" alt="תיק תפור" title="תיק תפור" width="200" height="300" class="alignright size-medium wp-image-313" />אני רואה דמיון מסוים בין תפירה לבין תרגום, כסוגים שונים של פרשנות. כשאני מלמדת סדנאות תרגום תמיד מפליא לראות איך כל אחד מהתלמידים מביא וריאציה משלו לנוסח המקורי. נדיר למצוא שני משפטים זהים בקבוצה. והנה, הדרכה אחת לתפירת ארנק הניבה עד כה <a href="http://www.flickr.com/search/?q=gathered%20clutch">למעלה מ-1700 צילומים</a> של תרגומים שונים ומשונים לתיקים תפורים בשלל שילובים.</p>
<p>זאת אמנם לא הסיבה המקורית וגם לא העיקרית, אבל חלק מההנאה שלי מהתפירה נובע מטעמי איכות הסביבה, <a href="http://www.bayadaim.org.il/">קיימות </a>וחסכון. אני תופרת תיקים מ<a href="http://differentart.org/2011/12/05/%D7%96%D7%95-%D7%94%D7%99%D7%AA%D7%94-%D7%A4%D7%A2%D7%9D-%D7%97%D7%A6%D7%90%D7%99%D7%AA/ה">שאריות בדים</a> ומבגדים וחפצים שכבר אין בהם שימוש. זוג מכנסיים שהיו עלולים להיזרק לפח הוא חומר גלם לכמה תיקים מוצלחים במיוחד. גיליתי שדווקא המגבלה של שימוש בחומרים קיימים מעוררת אצלי את היצירתיות בשילובים שלא הייתי חושבת עליהם אחרת. התוצאה היא מתנות שכיף לי לתת לחברים, יותר מחפץ קנוי עם פתק החלפה.</p>
<p>בפעם הבאה: על היבטים לשוניים של מלאכת התפירה.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/310/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>כנס אגודת המתרגמים 2012</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/311</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/311#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 08:56:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[ארגונים]]></category>
		<category><![CDATA[ספרים בתרגומי]]></category>
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=311</guid>
		<description><![CDATA[כנס אגודת המתרגמים מתקיים גם השנה במלון קראון פלאזה בירושלים, בתאריכים 13-15 בפברואר. אני משתתפת בכנס כבר שנים והוא תמיד מעניין ומהנה מאוד, ומהווה הזדמנות מצויינת לפגוש עמיתים וחברים. השנה אני גם מציגה בכנס. ביום שני, הוא יום הסדנאות, ילמד שחר פלד את הצד הטכני של בניית אתר ואחריו יעל סלע-שפירו ואני נחלוק עצות למילוי [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>כנס אגודת המתרגמים מתקיים גם השנה במלון קראון פלאזה בירושלים, בתאריכים 13-15 בפברואר. אני משתתפת בכנס כבר שנים והוא תמיד מעניין ומהנה מאוד, ומהווה הזדמנות מצויינת לפגוש עמיתים וחברים.<br />
השנה אני גם מציגה בכנס. ביום שני, הוא יום הסדנאות, ילמד <a href="http://www.english-hebrew.com">שחר פלד</a> את הצד הטכני של בניית אתר ואחריו <a href="http://transela.com/">יעל סלע-שפירו</a> ואני נחלוק עצות למילוי האתר בתוכן משובח. ביום שלישי אשתתף במסלול &#8220;קריאות דו-לשוניות&#8221; ואקריא קטע מהספר &#8220;<a href="http://www.metargemet.com/new/archives/138">החיים הסודיים של אמא ללא הפסקה</a>&#8221; מאת פיונה ניל, שתרגמתי עבור הוצאת אריה ניר.<br />
פרטים נוספים על הכנס אפשר לקרוא <a href="http://transela.com/2012/01/18/ita_conference_2012/">אצל יעל</a> או ישירות <a href="http://ita.org.il/uploaded/PDFs/ITA%202012_Hebrew_160112.pdf">בתוכניה</a>. <a href="http://www.eventact.com/runReg/event/regForm.aspx?form=919&#038;Company=12&#038;Event=3604&#038;lang=he">רישום לכנס כאן</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/311/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>סוגיות מפתח בתיאוריית המדיה</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/308</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/308#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Jan 2012 11:29:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[ספרים בתרגומי]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=308</guid>
		<description><![CDATA[יצא לאור בתרגומי בהוצאת האוניברסיטה הפתוחה &#8220;סוגיות מפתח בתיאוריית המדיה&#8221; מאת דן לאפי, הנלמד במסגרת הקורס &#8220;מבוא לתקשורת המונים&#8221;. הספר מעניין מאוד, ומאפשר טעימה משלל תיאוריות בתחום התקשורת והשפעותיה. במהלך התרגום נהניתי להיפגש עם מכרים ותיקים מתקופת לימודי שלי באוניברסיטה. למשל, בפרק 6, &#8220;פמיניזמים&#8221; ומגדר, ג&#8217;ניס ראדווי שמחקרה על האופן שבו קוראות מפענחות רומנים רומנטיים [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2012/01/laughey_big.jpg"><img src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2012/01/laughey_big-213x300.jpg" alt="סוגיות מפתח בתיאוריית המדיה" title="laughey_big" width="213" height="300" class="alignright size-medium wp-image-307" /></a><br />
יצא לאור בתרגומי בהוצאת האוניברסיטה הפתוחה &#8220;סוגיות מפתח בתיאוריית המדיה&#8221; מאת דן לאפי, הנלמד במסגרת הקורס &#8220;מבוא לתקשורת המונים&#8221;.</p>
<p>הספר מעניין מאוד, ומאפשר טעימה משלל תיאוריות בתחום התקשורת והשפעותיה. במהלך התרגום נהניתי להיפגש עם מכרים ותיקים מתקופת לימודי שלי באוניברסיטה.<br />
<br />
למשל, בפרק 6, <strong>&#8220;פמיניזמים&#8221; ומגדר</strong>, ג&#8217;ניס ראדווי שמחקרה על האופן שבו קוראות מפענחות רומנים רומנטיים ומשתמשות בהם שימש אותי בכתיבת התזה שלי על <a href="http://www.metargemet.com/archives/9">מדע בדיוני בישראל</a>.<br />
<br />
חובבי המדע הבדיוני נזכרים בספר בדיון במפקיעים של טקסטים ובתרבות מעריצים, המומחש באיור שחור-לבן של מר ספוק.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/308/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2011 היא שנת המתרגם?</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/305</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/305#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 06:54:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[קישורים]]></category>
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=305</guid>
		<description><![CDATA[העורכת שלומית עוזיאל כתבה מאמר מעורר מחשבה על הערות שוליים בתרגומים,שבעקבותיו התעורר דיון מעניין בין מתרגמים ועורכים אחרים. עידית נבו כתבה מדריך מעשי מקיף לעורכים מתחילים, הנוגע בשאלות האם כדאי ללמוד עריכה, איך למצוא עבודה ומה לעשות כשמשיגים אותה (ואפילו כמה משלמים עליה), ועוד. דנה זייברט זכתה לערוך את המהדורה החדשה של סדרת &#8220;האסופית&#8221; מאת [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>העורכת שלומית עוזיאל כתבה מאמר מעורר מחשבה על <a href="http://shlomitouziel.wordpress.com/2011/11/11/%D7%A2%D7%A8%D7%A2%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%9D-%D7%A2%D7%9C-%D7%94%D7%A2%D7%A8%D7%95%D7%AA/">הערות שוליים בתרגומים</a>,שבעקבותיו התעורר דיון מעניין בין מתרגמים ועורכים אחרים. </p>
<p>עידית נבו כתבה <a href="http://www.hamilim.co.il/index.php/articles-about-editing/106-guide-for-editors.html">מדריך מעשי מקיף לעורכים מתחילים</a>, הנוגע בשאלות האם כדאי ללמוד עריכה, איך למצוא עבודה ומה לעשות כשמשיגים אותה (ואפילו כמה משלמים עליה), ועוד.</p>
<p>דנה זייברט זכתה לערוך את <a href="http://milotkishur.blogspot.com/2011/11/blog-post.html">המהדורה החדשה של סדרת &#8220;האסופית&#8221;</a> מאת לוסי מוד מונטגומרי והיא מספרת על עבודתה ומרכזת קישורים לביקורות וכתבות. בפוסט אחר היא מספרת על עריכת המהדורה החדשה של &#8220;<a href="http://milotkishur.blogspot.com/2011/11/blog-post_27.html">בת מונטסומה</a>&#8220;.</p>
<p><a href="http://blog.42scifi-fantasy.com/2011/11/interview-with-gili-bar-hillel.html">ראיון מקיף ומעמיק</a> עם <a href="http://gilibarhillel.wordpress.com/">גילי בר-הלל</a> על עבודתה כמתרגמת וכעורכת ספרי נוער. בראיון (באנגלית) היא דנה במלאכת התרגום, באתגרים ובהתלבטויות בתרגום ספרות בכלל וספרות פנטזיה בפרט, ובשיקולים לבחירת ספרים לתרגום לעברית.</p>
<p>לפי מאמר בגארדיאן &#8220;<a href="http://www.guardian.co.uk/science/2011/nov/27/translation-creating-global-language?cat=science&#038;type=article">2011 היא שנת המתרגם</a>&#8220;: גם יום הולדת 400 לתרגום הקאנוני של התנ&#8221;ך לאנגלית וגם שנת פריחה לספרות מתורגמת ברחבי העולם, החל מ&#8221;<a href="http://avigailbu.com/?p=47">נערה עם קעקוע דרקון</a>&#8221; ועד ל&#8221;-<a href="http://yaeltranslation.wordpress.com/tag/1q84/">1Q84</a> . למזלנו, מתרגמי הספרות, התרגום הממוחשב עדיין לא בשל להחליף אותנו.</p>
<p>כתבה של האקונומיסט בוחנת את שאלת ההבדלים בין שפות, בהתאם להבחנתו של הבלשן רומאן יאקובסון, כי <a href="http://www.economist.com/blogs/johnson/2011/12/differences-among-languages">שפות נבדלות במה שהן חייבות להביע</a>. דווקא המילים המעורפלות, נטען שם, קשות יותר לתרגום מאשר אותן מילים ספציפיות שאוהבים להביא כדוגמה (נניח, אחד מעשרות סוגי שלג).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/305/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>קינת דרקונים</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/303</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/303#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2011 12:57:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[מדע בדיוני]]></category>
		<category><![CDATA[ספרים בתרגומי]]></category>
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=303</guid>
		<description><![CDATA[הלכה לעולמה (או אולי, עברה ל&#8221;ביניים&#8221;) הסופרת אן מקאפרי, שכתבה את סדרת &#8220;הדרקונים של פרן&#8221; ועוד ספרים רבים. ב&#8221;מעוף הדרקון&#8221; בגרסתו הראשונה בעברית נתקלתי בגיל די צעיר. אני זוכרת בדיוק את המדף שבו היה בספריה. עולמם של רוכבי הדרקונים האמיצים, ובראשם המנהיגה הנועזת לסה, הקסים אותי. שנים לאחר מכן המשכתי לקרוא את שאר ספרי הסדרה [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2011/11/dragnflight-e1322049958102.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-304" title="dragnflight" src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2011/11/dragnflight-e1322049958102.jpg" alt="" width="190" height="300" /></a><br />
 הלכה לעולמה (או אולי, עברה ל&#8221;ביניים&#8221;) הסופרת אן <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Anne_McCaffrey">מקאפרי</a>, שכתבה את סדרת &#8220;הדרקונים של פרן&#8221; ועוד ספרים רבים.<br />
ב&#8221;מעוף הדרקון&#8221; בגרסתו הראשונה בעברית נתקלתי בגיל די צעיר. אני זוכרת בדיוק את המדף שבו היה בספריה. עולמם של רוכבי הדרקונים האמיצים, ובראשם המנהיגה הנועזת לסה, הקסים אותי.<br />
שנים לאחר מכן המשכתי לקרוא את שאר ספרי הסדרה באנגלית, וקפצתי משמחה כשהוצאת &#8220;אופוס&#8221; הוציאה לאור בעברית את הטרילוגיה הראשונה ונפלה לידי הזכות לתרגם מן הסדרה בעצמי (ובשיתוף פעולה עם חברתי <a href="http://www.transela.com">יעל סלע-שפירו</a>).<br />
למקאפרי היה תפקיד מרכזי בפריצת דרך לנשים במדע הבדיוני, הן כסופרות והן כגיבורות, כפי שמציינת גם הסופרת המצוינת <a href="http://www.myspace.com/loismcmasterbujold/blog/544856620">לואיס מקמסטר בוז&#8217;ולד</a> בהספד שכתבה עליה.<br />
בתחילת שנות השבעים של המאה הקודמת, כאשר התפרסמו לראשונה ספרי פרן, הם היו חלוצים בהצגת נשים מוכשרות הפועלות ומניעות את העלילה בז&#8217;אנר שהיה אז גברי מאוד. הגיבורות המשובחות של מקאפרי, וכן, גם הרומנטיקה המשולבת בעלילות, עזרו לקרב קוראות לעולם המדע הבדיוני.<br />
בנוסף, ואולי במקביל, מקאפרי חצתה את הגבולות בין פנטזיה למדע בדיוני &#8220;קשה&#8221;. כוכב הלכת פרן מתחיל את הסדרה כעולם פיאודלי בנוסח ימי הביניים והופך בספרים הבאים לעולם מתקדם טכנולוגית, כולל מחשבים, חלליות והנדסה גנטית. ההתפתחות הזאת גורמת כמובן מאליו גם להתקדמות הנאורוּת בחברה.<br />
בעברית יצאו לאור מספריה, כאמור, הטרילוגיה הראשונה של רוכבי הדרקונים של פרן: &#8220;מעוף הדרקון&#8221;, &#8220;מסע הדרקון&#8221;, &#8220;הדרקון הלבן&#8221;, וכן &#8220;שירת הגבישים&#8221; ו&#8221;הספינה המזמרת&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/303/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>באפי ציידת הערפדים והסכסוך הישראלי-פלסטיני</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/300</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/300#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 12:58:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[מדע בדיוני]]></category>
		<category><![CDATA[ספרים בתרגומי]]></category>
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=300</guid>
		<description><![CDATA[הופיע בתרגומי &#8220;באפי ציידת הערפדים והסכסוך הישראלי-פלסטיני&#8221;, ספר המכיל יצירות אמנות וטקסט של הרצאה מאת ג&#8217;ניפר בר-לב: השתמשתי בסדרת הציורים שלי שכותרתה: &#8220;Include Me Out&#8221; – דיוקנאות של לא-יהודים בתוך מסגרות עשויות ממגיני דויד – יחד עם מאמרים מתוך Slayage – כתב העת של &#8220;האגודה לחקר ווידון&#8221;, בנסיון לחשוף תבניות הקיימות ביסוד הסכסוך והן בדרך [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2011/11/buffy.jpg" alt="" title="buffy" width="257" height="361" class="alignright size-full wp-image-301" />הופיע בתרגומי &#8220;באפי ציידת הערפדים והסכסוך הישראלי-פלסטיני&#8221;, ספר המכיל יצירות אמנות וטקסט של הרצאה מאת <a href="http://jeniferbarlev.wordpress.com/">ג&#8217;ניפר בר-לב</a>:</p>
<blockquote><p>
השתמשתי בסדרת הציורים שלי שכותרתה: &#8220;Include Me Out&#8221;  – דיוקנאות של לא-יהודים בתוך מסגרות עשויות ממגיני דויד – יחד עם מאמרים מתוך Slayage  – כתב העת של &#8220;האגודה לחקר ווידון&#8221;, בנסיון לחשוף תבניות הקיימות ביסוד הסכסוך והן בדרך כלל סמויות, מודחקות או כאלה ש&#8221;לא יעלו על הדעת&#8221;.
</p></blockquote>
<p>הספר כולל את הטקסט המקורי באנגלית, תרגום לערבית של שרבל עבוד ותרגום שלי לעברית, וכמובן את <a href="http://jeniferbarlev.wordpress.com/works/include-me-out-2010/">היצירות</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/300/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>מפת העולם הבלתי נראה</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/297</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/297#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Sep 2011 17:19:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[ספרים בתרגומי]]></category>
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=297</guid>
		<description><![CDATA[יצא לאור בתרגומי בהוצאת גרף &#8220;מפת העולם הבלתי נראה&#8221; מאת טאש אוו. מתוך הכריכה האחורית: שני אחים יתומים שהופרדו בילדותם מחפשים זה את זה כשברקע גועשת מדינת ענק המבקשת עצמאות. כל אחד אומץ על ידי משפחה אחרת וזכה לחיים שונים מאלה של אחיו: יוהן אומץ על ידי זוג עשיר ממלזיה ועבר להתגורר בעיר הגדולה קואלה [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2011/09/map.jpg" alt="מפת העולם הבלתי נראה" title="map" width="200" height="318" class="alignright size-full wp-image-298" /><br />
יצא לאור בתרגומי בהוצאת <a href="http://gbooks.co.il/">גרף</a> &#8220;מפת העולם הבלתי נראה&#8221; מאת טאש אוו.<br />
מתוך הכריכה האחורית:</p>
<blockquote><p>
שני אחים יתומים שהופרדו בילדותם מחפשים זה את זה כשברקע גועשת מדינת ענק המבקשת עצמאות. כל אחד אומץ על ידי משפחה אחרת וזכה לחיים שונים מאלה של אחיו: יוהן אומץ על ידי זוג עשיר ממלזיה ועבר להתגורר בעיר הגדולה קואלה לומפור. אדם אומץ על ידי קארל &#8211; צייר הולנדי המתגורר בעיירת חוף אינדונזית פשוטה. אולם ככל שהם מתבגרים עולים ומציפים אותם הגעגועים זה לזה&#8230; רומן רחב יריעה שמצליח ללכוד את הזעזועים העוברים על מדינה גדולה ערב מלחמת אזרחים&#8230;
</p></blockquote>
<p>הפעם בחרתי להציג, נוסף על עטיפת הספר בעברית שעיצב <a href="http://www.artportal.co.il/?CategoryID=127&#038;ArticleID=1075">אמרי זרטל</a>, כמה מן העטיפות שזכה להן הספר בחו&#8221;ל. מעניין לראות את סקאלות הצבעים השונות. מעניין גם לציין שזרטל הוא היחיד שבחר להציב על העטיפה את שני הילדים, ולא רק אחד מהם, תמונת נוף או מפה.<br />
<a href="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2011/09/maps.jpg"><img src="http://www.metargemet.com/new/wp-content/uploads/2011/09/maps.jpg" alt="מפות העולם הבלתי נראה" title="maps" width="413" height="409" class="alignright size-full wp-image-299" /></a></p>
<p><a href="http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4157925,00.html">ראיון עם טאש</a> אוו על הספר.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/297/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>OMG, GEB in HEB!</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/295</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/295#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Sep 2011 09:45:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=295</guid>
		<description><![CDATA[ובמילים אחרות: ספרו המונומנטלי של דגלס הופשטטר, &#8220;גֶדל, אֶשר, באך&#8220;, רואה אור בעברית, בהוצאת דביר. תרגמו אותו לעברית טל כהן וירדן ניר־בוכבינדר, שהחלו את העבודה על תרגום הספר לפני 16 שנה. הם בישרו על הופעת הספר באתר האייל הקורא וזכו כמובן לשפע שבחים והתפעלויות. אני חושבת שהם גם יזכו מיום זה והלאה, בשתי ידיים קשורות [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ובמילים אחרות: ספרו המונומנטלי של דגלס הופשטטר, &#8220;<a href="http://www.haayal.co.il/story_3374">גֶדל, אֶשר, באך</a>&#8220;, רואה אור בעברית, בהוצאת דביר. תרגמו אותו לעברית טל כהן וירדן ניר־בוכבינדר, שהחלו את העבודה על תרגום הספר לפני 16 שנה.<br />
הם בישרו על הופעת הספר באתר <a href="http://www.haayal.co.il/">האייל הקורא</a> וזכו כמובן לשפע שבחים והתפעלויות. אני חושבת שהם גם יזכו מיום זה והלאה, בשתי ידיים קשורות מאחורי הגב, בכל תחרות תלונות של מתרגמים על הספר הבלתי אפשרי שנפל בחלקם.</p>
<blockquote><p>&#8220;הספר עוסק במשפטי האי־שלמות של קורט גדל, בציוריו של מאוריץ קורנליוס אשר, במוזיקה של יוהאן סבסטיאן באך, בתהליכים הגנטיים בתא החי, ונוגע בעוד מבחר רחב של נושאים. בין כולם מקשר נושא האזכור העצמי (דוגמת פרדוקס אפימנידס: &#8220;משפט זה הוא שקר&#8221;), ו&#8221;הלולאה המוזרה&#8221; (או &#8220;מדרג סבוך&#8221;) שעשויים להיווצר בגללו. כל אלו מגיעים לבסוף לדיון בשאלת מהות התודעה האנושית, והיכולת למכּנה.</p>
<p>זהו ספר עיון, אך הוא משלב דיאלוגים קומיים בין דמויות בדיוניות &#8211; אכילס והצב, שאותם שאל הופשטטר מלואיס קרול, ששאל אותם מזנון היווני. אליהם מצטרפות דמויות נוספות. הדיאלוגים מדגימים את הנושאים הנידונים בספר, והם רוויים במשחקי מילים מתוחכמים.&#8221;</p></blockquote>
<p>כבר <a href="http://www.metargemet.com/new/archives/191">כתבתי </a> ש&#8221;גדל, אשר, באך&#8221; מחכה לי על המדף כבר כמה שנים. עכשיו הוצאתי אותו ואנסה להתקדם בו. אני ממליצה בחום לנצל את ההזדמנות לקרוא אותו בעברית, ומקווה שתהיה גם הזדמנות לשמוע או לקרוא את רשמיהם של המתרגמים הנועזים.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/295/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>מיתופיה וקישורים מעניינים</title>
		<link>http://www.metargemet.com/new/archives/294</link>
		<comments>http://www.metargemet.com/new/archives/294#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Jul 2011 08:26:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Inbal Saggiv</dc:creator>
				<category><![CDATA[מדע בדיוני]]></category>
		<category><![CDATA[ארגונים]]></category>
		<category><![CDATA[ספרים בתרגומי]]></category>
		<category><![CDATA[תרגום]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metargemet.com/new/?p=294</guid>
		<description><![CDATA[ב-18 באוגוסט יתקיים בספריה המרכזית במודיעין כנס &#8220;מיתופיה&#8221; המוקדש לספרות בכלל ולספרות פנטזיה בפרט. אני אעביר שם סדנת תרגום בשם &#8220;הנשיקה מבעד לגלימת ההיעלמות&#8221;. אשמח לראותכם בכנס בכלל ובסדנה בפרט. שימו לב &#8211; לסדנה נדרשת הרשמה מראש כדי לקרוא ולתרגם קטע שעליו נעבוד. ולקישורים: &#8220;אנשי הדממה&#8220;, כתבה על מתרגמים בוויינט, על ההערכה המעטה שזוכים לה [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ב-18 באוגוסט יתקיים בספריה המרכזית במודיעין כנס &#8220;<a href="http://www.numenore.com/myth/2011/">מיתופיה</a>&#8221; המוקדש לספרות בכלל ולספרות פנטזיה בפרט. אני אעביר שם <strong>סדנת תרגום בשם &#8220;הנשיקה מבעד לגלימת ההיעלמות&#8221;</strong>. אשמח לראותכם בכנס בכלל ובסדנה בפרט. שימו לב &#8211; לסדנה נדרשת הרשמה מראש כדי לקרוא ולתרגם קטע שעליו נעבוד.<br />
<strong><br />
ולקישורים: </strong><br />
&#8220;<a href="http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4088332,00.html">אנשי הדממה</a>&#8220;, כתבה על מתרגמים בוויינט, על ההערכה המעטה שזוכים לה מתרגמי ספרות. כולל תגובות קוראים מעניינות, החל מן המוכרות &#8220;גילי בר-הלל תותחית&#8221; ו&#8221;כל המתרגמים היום גרועים&#8221; ועד לאמירות שאני לפחות נתקלתי בהן בפעם הראשונה, ומקבילות בין המתרגמים לסבלים שסוחבים את הספרים מבית הדפוס.</p>
<p><a href="http://my2centssf.blogspot.com/2011/07/blog-post_09.html">אהוד מימון כותב </a>על שני ספרי נוער, כולל &#8220;המהלכים בקצוות&#8221;</p>
<p>וגם &#8211; איך להלביש (ולהפשיט) גבירה ויקטוריאנית תוך הקפדה על הנכונות ההיסטורית של ה<a href="http://online.wsj.com/article/SB10001424052702304911104576443871615544338.html?mod=WSJ_LifeStyle_Lifestyle_6">תלבושת בכלל והבגדים התחתונים בפרט</a>.</p>
<p>ואם זה נראה מעניין, אין ספק שתיהנו גם מההצצה בתיבת הדואר האלקטרוני של דמויות מן העבר, ביניהם <a href="http://www.famousinboxes.com/2011/03/darcy/">דארסי </a>ואליזבת בנט.</p>
<p>כתבה מרתקת על ספרו החדש של גיא דויטשר, &#8220;<a href="http://www.calcalist.co.il/local/articles/0,7340,L-3524269,00.html">בראי השפה</a>&#8220;, העוסק בקשר שבין שפה וצבעים (נושא שכבר <a href="http://www.metargemet.com/new/archives/140">עסקתי </a>בו בעבר).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metargemet.com/new/archives/294/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

