ספרים שתרגמתי
My Translations






אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














לרשימה המלאה
Complete list


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

Subscribe2

פרויקט טיפים למתרגמים

08/06/2014

והפעם – פרויקט מיוחד במסע בין בלוגים. אני וקבוצת עמיתים בחרנו כל אחד עצה משלו ועצה של מתרגם אחר, ואנחנו מפרסמים אותן במקביל. בסוף הפוסט תוכלו לעבור לאתרים האחרים.

ההמלצה שלי:

הספר Le Ton beau de Marot מאת דאגלס הופשטטר הוא אחד הטקסטים המרתקים שקראתי בכלל, ועל תרגום בפרט.
הופשטטר מעלה בספר משלל תחומי העיסוק שלו: מדעים קוגניטיביים, אינטליגנציה מלאכותית, שפות, מוזיקה ומתמטיקה.
הוא לוקח שיר צרפתי עתיק, קטן וחמוד, Ma Mignonne מאת קלמן מארו, ומציג עשרות תרגומים, שלו ושל אחרים. הנוסחים השונים לוקחים את הגדרת התרגום, לָשִׁים אותה, מותחים ויוצרים לה צורות חדשות.
מסביב להם הוא טווה טקסט עשיר ומחכים, וגם מעוצב לעילא מן ההיבט הגרפי, שיש לו חשיבות רבה עבורו. (זאת ככל הנראה אחת הסיבות לכך שעדיין אין אפשרות לרכוש את הספר בנוסח דיגיטלי). בין השאר, הופשטטר דן בעבודתם של המתרגמים שהעבירו לשפות שונות את ספרו “גדל, אשר, באך“, בייבגני אונייגין, ביצירתו של סטניסלב לם ועוד ועוד.

עדכון:
הפודקאסט המצוין רדיולאב הקדיש פרק לתרגום, כולל ראיון ארוך עם הופשטטר בעניין תרגום בכלל ושירו של מארו בפרט. (כאן)

ההמלצה שלה:

אביגיל בורשטיין, מתרגמת מצרפתית ואנגלית לעברית, מהבלוג אותיות, סימני פיסוק ורווחים:

בשבועות האחרונים אני עובדת עם כלי קטן וחמוד שחוסך לי זמן. Ditto הוא מולטי-קליפבורד פשוט (וחינמי כמובן), כלומר אפשר להעתיק לתוכו כמה כניסות שרוצים ובקלות רבה לשלוף משם דברים שהעתקתי פנימה אתמול או בתחילת הספר. אני משתמשת בו יותר ויותר כתחליף לטקסט אוטומטי במקרה של שמות וכד’.

אני מחזקת את ההמלצה של אביגיל. אני עובדת עם דיטו כבר למעלה משנה, והוא אכן תוסף מצויין להעתקה-הדבקה. הוא שומר פריטים רבים יותר מהלוח הרגיל של תוכנות אופיס, ועובד בין תוכנות שונות ולאורך זמן. הוא גם מקל על הדבקת טקסט בלי עיצוב, שהיא הצורה שבה אני משתמשת בדרך כלל.

חשוב לי להמליץ גם על תוכנת ממוקיו, שקניתי אחרי הכנס האחרון של אגודת המתרגמים. היא מקלה על העבודה בצורה יוצאת מגדר הרגיל וחוסכת זמן הקלדה וחיפושים, תוך שמירה על אחידות בכתיב ובמינוחים. המלצה מפורטת עליה יש אצל אינגה מיכאלי.

שאר המשתתפים בפרויקט:



7 תגובות »

  1. תרגום, בלוגים וטיפים – שלל עצות למתרגם | על ספרות איטלקית - בעברית כתב\ה:

    […] ענבל שגיב נקדימון – מתרגמת – פרויקט טיפים למתרגמים […]

    08/06/2014 בשעה 10:11 am

  2. פרויקט בלוגרים: הטיפ האולטימטיבי שלי למתרגמים | התרגומיה כתב\ה:

    […] ענבל שגיב, מתרגמת – ענבל שגיב-נקדימון […]

    08/06/2014 בשעה 11:58 am

  3. !Constant vigilance | הקוראת הראשונה כתב\ה:

    […] ענבל שגיב-נקדימון […]

    08/06/2014 בשעה 11:02 pm

  4. נינה דיויס כתב\ה:

    אחלה המלצות, ענבל.
    בקשר להופשטטר: בחברת לוגל-תוכנות לימודיות, מקום העבודה הכי מרתק שלי, שניים ממייסדי החברה היו חולים על “גדל, אשר, באך”. וראו זה פלא — מצאתי אותו על שולחן הספרים המשומשים באחד הכנסים של אגודת המתרגמים! (באנגלית). מייד רכשתיו במחיר הסמלי המבוקש, ומאז הוא על המדף בחדר העבודה שלי בין הספרים החשובים שלי.
    עלי להודות שבינתיים רק עלעלתי בו…
    להתראות בשמחות!

    09/06/2014 בשעה 10:04 am

  5. תמי כתב\ה:

    מעולה, תודה. מוסיפה לי את הספר ל-wish list שלי!

    09/06/2014 בשעה 10:11 am

  6. Inbal Saggiv כתב\ה:

    “גדל, אשר, באך” גם אצלי בקטגוריית “טרם הספיקותי” 🙂

    09/06/2014 בשעה 10:31 am

  7. Translation Blogger Project: My Best Tip for Translators | The Translation Corner כתב\ה:

    […] Inbal Sagiv-Nakdimon […]

    24/08/2014 בשעה 4:33 pm

כתיבת תגובה