ספרים שתרגמתי
My Translations






אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














לרשימה המלאה
Complete list


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

Subscribe2

הצבתי לעצמי משימה

04/09/2015

נוכרייהלקראת אייקון הקרוב הצבתי לעצמי משימה – להציג סדרת ספרים חדשה לקהל חובבי המד”ב והפנטסיה בארץ. אני אסביר לכם למה היא צריכה להיות חלק מהז’אנר החביב עלינו, ואתם תגידו לי תודה*.

המדובר בסדרה “נוכרייה” (Outlander) מאת דיאנה גבלדון, סיפור של מסע בזמן ושלל הרפתקאות שבאנגלית מונה בינתיים 8 ספרים עבי כרס, ועוד סדרה נספחת וכמה נובלות.
בעקבות המלצה חמה של חברתי קרין און ואחרי שהשמועות הנלהבות על סדרת הטלוויזיה לפי הספרים הגיעו אלי, קניתי קינדל והתחלתי לקרוא. בינתיים עברתי 5 ספרים, למעלה מ-4000 עמודים, והיד עוד נטויה – מדובר בחוויית קריאה סוחפת. אני קוראת את הספרים באנגלית, אבל הראשונים כבר יצאו לאור בעברית (תרגום: ארז אשרוב).
תקציר בשני משפטים: בסוף מלחמת העולם השנייה אחות קרבית בריטית שיוצאת לירח דבש בסקוטלנד נכנסת למעגל אבנים עתיק ונשאבת כמאתיים שנה לאחור, לתקופה שבה האנגלים הם הכובשים והסקוטים הם הפראים המתקוממים. כדי לשרוד היא נאלצת להינשא לפרא אציל במיוחד ועוברת איתו הרפתקאות מסמרות שיער.

כסיפור של מסע בזמן יש לסדרה, לכאורה, מקום בטוח בז’אנר המדע הבדיוני. אבל אני מתרשמת שהיא עדיין לא נקלטה היטב בקהילת החובבים בארץ, וכאן אני נכנסת לעניין. בין השאר, נדון בה בפאנל “המתרגמת של הנוסע בזמן” בכנס אייקון הקרוב.
אגב, תעודת היוחסין החזקה ביותר שאני יכולה לתת היא שהסופרת, דיאנה גבלדון, סיפרה שההשראה לכתיבת הספר הראשון הגיעה אליה תוך כדי צפייה בפרק ישן של הסדרה “דוקטור הו”, והמלווה הסקוטי של הדוקטור הוא המקור לשמו של הגיבור האהוב ג’יימי פרייז’ר.

עוד כמה היבטים שמשייכים את Outlander לז’אנר, או סתם מעידים עליה לטובה:

  • סדרה רבת כרכים ועמודים
  • גיבורה רבת יכולות (עם מומחיות בסכינים)
  • גיבור כליל מעלות (אך מיוסר)
  • נבל חסר מעצורים (ולא רק אחד)
  • שיתוף פעולה מקצועי של הסופרת עם סופר נוסף המתמחה באלפי עמודים רוויי דם – ג’. ר. ר. מרטין
  • תיאורי אלימות מזוויעה (יש כאלה שאוהבים את זה)
  • סדרת טלויזיה מצליחה (ומוצרים נלווים להכנה עצמית ולרכישה)
  • קהילת אוהדים חמה ונלהבת בת עשרים שנה, כולל אתרים, מסורת וכנסים

* מן הסתם יהיו יותר שיסבירו למה אני טועה ויציינו את כל חסרונותיה של הסדרה. הם מתבקשים לעשות זאת בנימוס, אם בכלל. אף אחד לא מושלם, וזה נכון גם לגבי ספרים.

נחתום בשתי תמונות יחסי ציבור מסדרת הטלוויזיה. שימו לב איך קלייר, שבתחילת העלילה (ימין) משתוקקת לחזור למאה העשרים ולבעל שנשאר שם, עוברת (משמאל) להגן בפיגיון על ג’יימי, בעלה השני.
Outlander-The-Story-Continues



11 תגובות »

  1. פשוט יעל כתב\ה:

    ג’יימי מק’קרימון! 3>

    04/09/2015 בשעה 11:39 pm

  2. פשוט יעל כתב\ה:

    (סליחה שאין לי תגובה קונסטרוקטיבית יותר, כי נשמע לי שהסדרה הזו לא ממש בשבילי. אבל ג’יימי היה מותק של מלווה, ממש חיבבתי אותו.)

    04/09/2015 בשעה 11:40 pm

  3. נינה רימון דיויס כתב\ה:

    תודה, ענבל.
    צפיתי כמהופנטת בכמה פרקים. הבעיה היחידה שלי היא האלימות והזוועות. מה שאומר שאני לא יכולה לצפות בפרקים לפני השינה — צריכה איזה פרק של משהו משעשע כמו Big Bang Theory או Eight out of Ten Cats שיחצוץ בין אאוטלנדר לבין “לילה טוב”.
    קינדל יש לי, אז הכל פתוח.
    עכשיו אני צריכה להתגבר רק על ה OCD שהתפתח בי לעת זקנה ולומר לעצמי שאני לא (ריפיט — לא!) חייבת לקרוא קודם את הספרים האחרים שמצפים לי על הנייט טייבל שלי 🙂

    05/09/2015 בשעה 11:13 am

  4. קטיה כתב\ה:

    אז אחרי הפיאסקו של אמש לא התאפקתי וראיתי את הפרק הראשון. אני חוזה התמכרות קשה. תודה!

    05/09/2015 בשעה 11:56 am

  5. ענבל שגיב, מתרגמת » סיפורי בגדים כתב\ה:

    […] הצבתי לעצמי משימה […]

    29/10/2015 בשעה 5:03 pm

  6. ענבל שגיב, מתרגמת » אני עושה פאנלים כתב\ה:

    […] הצבתי לעצמי משימה […]

    31/10/2015 בשעה 3:31 pm

  7. דניאלה כתב\ה:

    ראיתי את הסדרה (במרתון כמה פעמים)עכשיו מצולמת השניה שתוקרן כנראה במרץ.
    קראתי באנגלית את הראשון והשני ועכשיו מסיימת את הספר השלישי לקראת הרביעי בעברית.
    מה קורה עם ספרים 5-8 הם יתורגמו???
    באנגלית הכל כתוב יותר יפה במיוחד המשפטים של ג’יימי לקלייר אבל בעברית הקריאה רצופה
    דיאנה גבלדון כותבת את התשיעי – חייבים לתרגם עד שיצא התשיעי. מה ידוע לך על זה?

    21/11/2015 בשעה 10:51 pm

  8. Inbal Saggiv כתב\ה:

    היי דניאלה,
    בעניין הזה אני רק חובבת, ואין לי מידע רשמי.
    אני קוראת את הספרים באנגלית, ועוקבת אחרי סדרת הטלויזיה והסופרת.

    מה שאני יודעת הוא שלעברית תורגמו עד כה 3 הספרים הראשונים (נוסעת מעבר לזמן ונוסעת מעבר לאוקיינוס הם למעשה הספר השלישי, וויאג’ר, בשני חלקים). שמעתי שהספר הבא מתורגם בימים אלה לעברית ויצא בתחילת השנה הבאה, אבל לא ממקור רשמי.
    המשך התרגום לעברית תלוי בפופלריות של הסדרה בארץ. צריך להיות שווה להוצאה לאור להשקיע בתרגום, וזאת השקעה ניכרת בגלל אורך הספרים.
    שיהיה שבוע טוב.
    Je Suis Prest

    22/11/2015 בשעה 8:42 am

  9. ענבל שגיב, מתרגמתהשפה הסקוטית - ענבל שגיב, מתרגמת כתב\ה:

    […] של הצבא הבריטי.” לסקוטית יש מקום מרכזי גם בספר “נוכריה” מאת דיאנה גבלדון ובעיבוד שלו לסדרת טלוויזיה […]

    10/08/2017 בשעה 1:45 pm

  10. יוליה כתב\ה:

    היי, מצאתי את העמוד הזה במקרה. יש לך אולי מושג מה קורה עם התרגום של שאר הספרים? ישנם 2 ספרים נוספים בסדרה שלא תורגמו לעברית ועוד 2 ספרים של הסופרת שקשורים לסאגה הזו וגם לא תורגמו. איפה בכלל מבררים משהו כזה?
    תודה מראש במידה ותעני לי 🙂

    27/12/2019 בשעה 10:28 am

  11. ענבל שגיב, מתרגמתאוסטן, אוסטן, אאוטלנדר - ענבל שגיב, מתרגמת כתב\ה:

    […] כנראה שהעניין שלי בסדרת הספרים והסרטים “נוכרייה“, כבר נודע […]

    16/01/2023 בשעה 4:11 pm

כתיבת תגובה